Hamilton, on his study. Jefferson, Madison & Burr enter.
HAMILTON:
Mr. Vice President. Mr. Madison. Senator Burr. What is this?
「副大統領閣下、マディソン氏、バー上院議員、これはどうしたことですか」
JEFFERSON:
We have the check stubs. From separate accounts.
「我々は帳簿を調べている。別々の会計から」
MADISON:
Almost a thousand dollars, paid in different amounts.
「合計1,000ドルが異なる額で支払われている」
BURR:
To a Mr. James Reynolds way back in Seventeen ninety-one.
「1791年にジェームズ・レノルズ氏に支払い」
HAMILTON:
Is that what you have? Are you done?
「それであなた達は何がわかったというんですか。それで終わりですか」
MADISON:
You are uniquely situated by virtue of your position—
「あなたはその地位の利点からして特別な立場にいる」
JEFFERSON:
Though ”virtue” is not a word I’d apply to this situation—
「ただ『利点』という言葉はこの状況には使いたくない言葉かな」
MADISON:
To seek financial gain, to stray from your sacred mission—
「不正な利得を得るために神聖な任務から逸脱したのではないか」
JEFFERSON:
And the evidence suggests you’ve engaged in speculation—
「あなたが投機に関与していることは証拠から明らかだ」
BURR:
An immigrant embezzling our government funds—
「移民が政府の公金を使い込んだ・・・」
JEFFERSON, MADISON:
I can almost see the headline, your career is done.
「あなたはもうおしまいだという新聞の見出しを見ることになる」
BURR:
I hope you saved some money for your daughter and sons.
「娘と息子のためにお金をとっておくように」
BURR, JEFFERSON, MADISON:
Ya best g'wan run back where ya come from—
「もと来たところに戻るといいさ」
HAMILTON:
Ha! You don’t even know what you’re asking me to confess.
「はは、あなた達は私に何を白状させようとしているのかさえわかっていない」
JEFFERSON, MADISON, BURR:
Confess.
「さあ白状しろ」
HAMILTON:
You got nothing. I don’t have to tell you anything at all. Unless.
「あなた達は何も得られない。私は何も伝える必要はない。もちろん場合によるけれど」
JEFFERSON, MADISON, BURR:
Unless.
「もちろん場合によるけれど」
HAMILTON:
If I can prove that I never broke the law, Do you promise not to tell another soul what you saw?
「もし私が何も法を犯していないと証明できれば、あなた達は知ったことを他人に漏らさないと約束できるのか」
BURR:
No one else was in the room where it happened.
「その現場に居合わせた者は他に誰もいなかった」
HAMILTON:
Is that a yes?
「約束できるのか」
JEFFERSON, MADISON, BURR:
Um, yes.
「よしわかった」
Hamilton pulls a letter from his desk and hands it to Burr. He begins to read:
BURR:
“Dear Sir, I hope this letter finds you in good health And in a prosperous enough position to put wealth In the pockets of people like me: down on their luck You see, it was my wife who you decided to—”
「拝啓、あなたがこの手紙を読んでご健勝となるように祈ります。私のように落ちぶれた者たちの富をポケットに入れられるような地位でうまいことやれるように祈ります。お分かりでしょうが、私の妻をあなたが・・・」
JEFFERSON:
Whaaaat—
「何だと」
HAMILTON:
She courted me. Escorted me to bed and when she had me in a corner That’s when Reynolds extorted me For a sordid fee. I paid him quarterly. I may have mortally wounded my prospects but my papers are orderly!
「彼女は私を誘惑した。私をベッドに誘い込んで窮地に追い込んだ。レノルズは卑劣にも私からお金を強請りとった。私は奴に定期的に支払った。私は将来に禍根を残したかもしれないが、私の文書には何も問題はないはずだ」
Hamilton begins pulling reams of paper out of his desk.
HAMILTON:
As you can see I kept a record of every check in my checkered history. Check it again against your list n’ see consistency. I never spent a cent that wasn’t mine You sent the dogs after my scent, that’s fine. Yes, I have reasons for shame But I have not committed treason and sullied my good name. As you can see I have done nothing to provoke legal action. Are my answers to your satisfaction?
「私の帳簿にあらゆる出納が記録されているのがわかりますか。あなた達が調べたことを再度、よく見直してください。きちんとなっているとわかるはずだから。私のものではないお金は1セントたりとも使っていない。あなた達は私のことをこそこそと嗅ぎ回る奴を寄越したようだ。それはそれでいい。確かに私には恥ずべき理由がある。しかし、私は反逆を企てたこともなく、我が名に泥を塗るようなことはしていない。とにかく法的措置を取られるようなことを私は何もしていないとわかってほしい。この答えであなた達は満足か」
JEFFERSON:
My God.
「何てことだ」
MADISON:
Gentlemen, let’s go.
「諸君、もう行こう」
HAMILTON:
So?
「それで」
JEFFERSON AND MADISON:
The people won't know what we know.
「我々が知ったことを知りたがる者などいないだろう」
解説:28—Say No To Thisの解説で説明したようにこの件に関してハミルトンを問いただしたのはモンローとその他2人であってジェファソンとマディソンは直接関与していない。ただジェファソンとマディソンがこの件をハミルトンを攻撃する材料にしたのは確かである。
They exit.
HAMILTON:
Burr!
「バー」
Burr hangs back.
HAMILTON:
How do I know you won’t use this against me The next time we go toe to toe?
「君はこの情報を私に不利なようには使わないよな。次に会った時は我々は喧嘩することにはならないよな」
BURR:
Alexander, rumors only grow. And we both know what we know.
「アレグザンダー、噂には尾ひれがつく。ただ我々はありのままの事実を知っている」
Burr exits.
⇒総合目次