ミュージカル『ハミルトン』Yorktown 和訳

COMPANY:

The battle of Yorktown. Seventeen eighty-one.

「ヨークタウンの戦い、1781年」


LAFAYETTE:

Monsieur Hamilton.

「ハミルトン氏」


HAMILTON:

Monsieur Lafayette.

「ラファイエット氏」


LAFAYETTE:

In command where you belong.

「君の持ち場で指揮を執れよ」


HAMILTON:

How you say, no sweat. We're finally on the field. We’ve had quite a run.

「なあに何てことはないさ。我々はきっと戦場に立てるさ。これまでうまくやってきたじゃないか」


LAFAYETTE:

Immigrants:

「外国人/移民である・・・」


HAMILTON/LAFAYETTE:

We get the job done.

「我々はうまくやったぞ」


HAMILTON:

So what happens if we win?

「もし戦争に勝ったらどうする」


LAFAYETTE:

I go back to France, I bring freedom to my people if I’m given the chance.

「私はフランスに帰国する。もし機会があったら祖国の人々に自由をもたらそう」


HAMILTON:

We’ll be with you when you do.

「君がフランスに自由をもたらす時は一緒にやろう」


LAFAYETTE:

Go lead your men.

「兵士達を導け/人々を導け」


HAMILTON:

I'll See you on the other side

「敵陣で会おう/フランスで会おう」


LAFAYETTE:

‘Til we meet again, let’s go!

「再会を約して、さあ行こう」


ENSEMBLE:

I am not throwin’ away my shot! I am not throwin’ away my shot! Hey yo, I’m just like my country, I’m young, Scrappy and hungry And I’m not throwin’ away my shot! I am not throwin’ away my shot!

「私は諦めないぞ。諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ」


HAMILTON:

‘Til the world turns upside down…

「世界がひっくり返るまで」


ENSEMBLE:

‘Til the world turns upside down!

「世界がひっくり返るまで」


HAMILTON:

I imagine death so much it feels more like a memory. This is where it gets me: On my feet, The enemy ahead of me. If this is the end of me, at least I have a friend with me. Weapon in my hand, a command, and my men with me. Then I remember my Eliza’s expecting me... Not only that, my Eliza’s expecting, We gotta go, gotta get the job done, Gotta start a new nation, gotta meet my son! Take the bullets out your gun!

「忌まわしい記憶のように私は死を身近に感じている。いったい死はどこで私をつかまえるのか。足元に死が迫っているのか。敵が目前にいる。もしこれが私の人生の終わりだとしても友が一緒にいたわけだ。手には武器に命令書もあるし、兵士達も一緒にいる。イライザも私に期待していることを忘れていない。それだけじゃない。イライザは身籠もっているんだ。我々はきっとやるぞ。新しい国を始めるぞ。息子の顔を見るんだ。銃弾を銃から抜け」


ENSEMBLE:

What?

「何だって」


HAMILTON:

The bullets out your gun!

「銃弾を銃から抜け」


ENSEMBLE:

What?

「何だって」


HAMILTON:

We move under cover and we move as one Through the night, we have one shot to live another day. We cannot let a stray gunshot give us away. We will fight up close, seize the moment and stay in it. It’s either that or meet the business end of a bayonet. The code word is "Rochambeau," dig me?

「我々は援護の下、一団となって動くんだ。この夜、我々が明日を生きられるチャンスはほとんどないぞ。我々の動きを悟られないように一発も撃ってはならない。我々は白兵戦を挑んでチャンスをつかんで踏ん張るんだ。それとも銃剣の先で片を付けるかだ。合い言葉は『ロシャンボー』だ、わかったな」


ENSEMBLE:

Rochambeau!

「ロシャンボー/突撃せよ、野郎ども」


HAMILTON:

You have your orders now, go, man, go! And so the American experiment begins With my friends all scattered to the winds Laurens is in South Carolina, redefining brav’ry

「命令だ。進め!進め!アメリカの実験が始まるのだ。友人たちとともにすべてをぶっ散らばそう。サウス・カロライナのローレンスが本物の勇気とはどういうものか教えてくれるだろう」


HAMILTON/LAURENS:

We’ll never be free until we end slavery!

「奴隷制度を終わらせるまで我々は決して自由ではない」


HAMILTON:

When we finally drive the British away, Lafayette is there waiting—

「これから我々はイギリス軍をついに追い払うのだ。ラファイエットがあそこで待っている」


HAMILTON/LAFAYETTE:

In Chesapeake Bay!

「チェサピーク湾で」


HAMILTON:

How did we know that this plan would work? We had a spy on the inside. That’s right,

「この作戦がうまくいくかどうやって知ったかだって。内部にスパイを送り込んだよ。うまくいったね」


HAMILTON/COMPANY:

Hercules Mulligan!

「ハーキュリーズ・マリガンのおかげで」


MULLIGAN:

A tailor spyin’ on the British government! I take their measurements, information and then I smuggle it!

「イギリス政府をスパイする仕立て屋。服のサイズを測りながら情報を手に入れてこっそりと・・・」


COMPANY:

Up.

「・・・受け渡す・・・」


MULLIGAN:

To my brother's revolutionary covenant I’m runnin’ with the Sons of Liberty and I am lovin’ it! See, that’s what happens when you up against the ruffians We in the shit now, somebody gotta shovel it! Hercules Mulligan, I need no introduction, When you knock me down I get the fuck back up again!

「私の兄弟の革命の盟友に。自由の息子達と駆け回れば最高さ。ごろつきどもに逆らえばどうなるかわかっているな。いろいろと嗅ぎ回られると面倒なんだ。ハーキュリーズ・マリガンは紹介なんて必要ない。俺はいくらノックダウンされても何度でも立ち直るぜ」


COMPANY:

Whoa! Left! Right! Hold! Go! What! What! What!

「左、右、構え。進め。よしよしよし」


HAMILTON:

After a week of fighting, a young man in a red coat stands on a parapet.

「戦いの一週間後、赤い軍服を着た若い男が胸壁に立った」


LAFAYETTE:

We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief.

「彼が白いハンカチを一生懸命振るので我々は銃を降ろした」


MULLIGAN:

And just like that, it’s over. We tend to our wounded. We count our dead.

「すぐに終わりを迎えた。我々は負傷兵を看護して死者を数えた」


LAURENS:

Black and white soldiers wonder alike if this really means freedom.

「もしこれが本当に自由を意味するなら白人の兵士も黒人の兵士も不思議に思うはずだ」


WASHINGTON:

Not. Yet

「いやしかし」


HAMILTON:

We negotiate the terms of surrender. I see George Washington smile. We escort their men out of Yorktown. They stagger home single file. Tens of thousands of people flood the streets. There are screams and church bells ringing. And as our fallen foes retreat, I hear the drinking song they’re singing…

「我々は降伏条件について交渉した。ジョージ・ワシントンが微笑むのを見た。我々はイギリス兵がヨークタウンを出るのを見送った。彼らは一列縦隊でぞろぞろ出てきた。数万人が通りに溢れた。叫び声が上がり、教会の鐘が打ち鳴らされた。敗れた敵が去る時、酔いどれの歌が聞こえてきた。彼らが歌っているのは・・・」


ALL MEN:

The world turned upside down.

「世界はひっくり返った」


FULL COMPANY:

The world turned upside down, The world turned upside down, The world turned upside down, Down, Down, down, down.

「世界はひっくり返った。世界はひっくり返った。世界はひっくり返った」


LAFAYETTE:

Freedom for America, freedom for France!

「アメリカに自由を、フランスに自由を」


COMPANY:

Down, down, down.

「ひっくり返った。ひっくり返った。ひっくり返った」


HAMILTON:

Gotta start a new nation, Gotta meet my son.

「さあ新しい国を始めよう。私の息子に会うぞ」


COMPANY:

Down, down, down.

「ひっくり返った。ひっくり返った。ひっくり返った」


MULLIGAN

We won!

「我々は勝ったんだ」


LAFAYETTE:

We won!

「我々は勝ったんだ」


MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS:

We won!

「我々は勝ったんだ」


MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS/HAMILTON/WASHINGTON:

We won!

「我々は勝ったんだ」


COMPANY:

The world turned upside down!

「世界はひっくり返った」


総合目次