WASHINGTON:
I was younger than you are now When I was given my first command. I led my men straight into a massacre. I witnessed their deaths firsthand. I made every mistake, And felt the shame rise in me, And even now I lie awake,
「私が初めて指揮官になった時、君よりも若かった。私は兵士たちを率いて虐殺に向かった。私は間近で彼らの死を見た。私はあらゆる過ちを犯したので恥ずかしさが込み上げてくる。今でも私はそれで目が覚める」
WASHINGTON:
Knowing history has its eyes On me.
「歴史が私に目を向けていることを私は知っている」
LAURENS/MULLIGAN:
Whoa, whoa, whoa Whoa...Whoa...Yeah.
「まさにまさにまさに」
HAMILTON/WASHINGTON:
History has its Eyes on Me.
「歴史が私に目を向けていることを私は知っている」
COMPANY:
Whoa, whoa, whoa Whoa...Whoa...Yeah.
「まさにまさにまさに」
WASHINGTON:
Let me tell you what I wish I’d known When I was young and dreamed of glory. You have no control.
「私が若く栄光を夢見ていた時、知りたかったことを君に伝えたい。君は自分を抑えられない」
WASHINGTON AND COMPANY:
Who lives, who dies, who tells your story.
「誰が生き、誰が死ぬのか、そして、誰が君の話を伝えるのか」
WASHINGTON:
I know that we can win. I know that greatness lies in you. But remember from here on in.
「我々が勝つとわかっている。君が偉大だとわかっている。しかし、よく覚えておけ」
WASHINGTON/HAMILTON AND MEN:
History has its Eyes on you.
「歴史が君に目を向けていることを」
ENSEMBLE:
Whoa, whoa, whoa Whoa…Whoa…
「まさにまさにまさに」
COMPANY:
History has its eyes on you.
「歴史は君に目を向けている」
⇒総合目次