ミュージカル『ハミルトン』Right Hand Man 和訳

The company sees a full armada, offstage.


COMPANY:

British Admiral Howe’s got troops on the water. Thirty-two thousand troops in New York harbor.

「イギリス艦隊のハウ提督が兵士達を連れてきた。3万2,000人がニュー・ヨーク港に」


ENSEMBLE 1:

Thirty-two thousand troops in New York harbor When they surround our troops! They surround our troops! When they surround our troops! 

「3万2,000人がニュー・ヨーク港に、それからイギリス軍は我が軍を包囲した。イギリス軍は我が軍を包囲した。それからイギリス軍は我が軍を包囲した」


ENSEMBLE 2:

Thirty-two thousand troops in New York harbor They surround our troops! They surround our troops! 

「3万2,000人がニュー・ヨーク港に、イギリス軍は我が軍を包囲した。イギリス軍は我が軍を包囲した。それからイギリス軍は我が軍を包囲した」


HAMILTON:

As a kid in the Caribbean I wished for a war. I knew that I was poor I knew it was the only way to—

「カリブ海で子供の頃、私は戦争を望んでいた。貧しい私が・・・」


HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE:

Rise up!

「のしあがる唯一の道」


HAMILTON:

If they tell my story I am either gonna die on the battlefield in glory or—

「もし私の話をする者がいれば、私は栄光に包まれて戦場で死ぬか・・・」


HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE:

Rise up!

「のしあがるかだ」


HAMILTON:

We will fight for this land But there’s only one man Who can give us a command so we can—

「我々はわが国のために戦う。でも我々を導ける人物はただ一人・・・」


HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE:

Rise up!

「我々を立ち上がらせる」


HAMILTON:

Understand? It’s the only way to—

「いいかい。それこそ唯一の・・・」


HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE:

Rise up! Rise up!

「挫けない道なんだ」


HAMILTON:

Here he comes!

「さあおでましだ」


George Washington enters, heralded by soldiers.


ENSEMBLE:

Here comes the general!

「将軍のおでましだ」


BURR:

Ladies and gentlemen!

「紳士淑女のみなさん」


ENSEMBLE:

Here comes the general!

「将軍のおでましだ」


BURR:

The moment you’ve been waiting for!

「君たちが待ちに待った時が来たぞ」


ENSEMBLE:

Here comes the general!

「将軍がおでましだ」


BURR:

The pride of Mount Vernon!

「マウント・ヴァーノンの誇り」


ENSEMBLE:

Here comes the general!

「将軍がおでましだ」


BURR:

George Washington!

「ジョージ・ワシントン」


WASHINGTON:

We are outgunned, Outmanned, Outnumbered, outplanned. We gotta make an all out stand Ayo, I’m gonna need a right-hand man.

「我々は大砲も足りず、人員も足りず、兵力も足りず、作戦もない。我々はすべてをきちんとやらなければいかん。ああ、右腕となる男が必要だ」


ENSEMBLE:

What? What? Buck, buck, buck, buck, buck! Buck, buck, buck, buck, buck!

「何だって何だって。おいおいおい」


WASHINGTON:

Check it—Can I be real a second? For just a millisecond? Let down my guard and tell the people how I feel a second? Now I’m the model of a modern major general, The venerated Virginian veteran whose men are all Lining up, to put me up on a pedestal, Writin’ letters to relatives Embellishin’ my elegance and eloquence, But the elephant is in the room. The truth is in ya face when ya hear the British cannons go…

「聞いてくれ。私は一瞬であろうとも本心をさらけだせるのか。刹那であろうとも。心の壁を取り払って一瞬であろうとも私が何を思い悩んでるのか人々に伝えてやろうか。今や私は当世風の将軍のお手本、尊敬すべきヴァージニアの古参兵[ワシントン]、兵士達は全員整列して私を祭り上げる。親戚に手紙を書き、優雅な文体で装飾する。しかし、部屋の中に象がいる[本当は無視できない問題なのにあまりに困難なために見て見ぬふりをしている]。真実は君の顔に出ている。イギリス軍の大砲が・・・」


ENSEMBLE:

Boom!

「ドドーン」


WASHINGTON:

Any hope of success is fleeting, How can I keep leading when the people I’m leading keep retreating?

We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn,

Knight takes rook, but look, We are outgunned, Outmanned, Outnumbered, outplanned. We gotta make an all out stand

Ayo, I’m gonna need a right-hand man. Incoming!

「うまくいく見込みはなくなってしまった。私が率いている兵士達が撤退ばかりしているのにどうして指揮ができるというのだ。イギリス軍がブルックリンを奪取したが、我々はなんとかこのひどい状況を止めなければならない。ナイトがルークを取ったが、見よ、我々は大砲も足りず、人員も足りず、兵力も足りず、作戦もない。我々はすべてをきちんとやらなければいかん。ああ、右腕となる男が必要だ。おお、そういう男がやって来たぞ」


ENSEMBLE:

What? What? Buck, buck, buck, buck, buck! Buck, buck, buck, buck, buck!

「何だって何だって。おいおいおい」


HAMILTON:

They’re battering down the Battery Check the damages.

「イギリス軍は砲台をやっつけてしまった。損害を確認せよ」


MULLIGAN:

Rah!

「よっしゃ」


HAMILTON:

We gotta stop ‘em and rob ‘em Of their advantages.

「我々は奴らを止めて鼻を明かしてやるんだ」


MULLIGAN:

Rah!

「よっしゃ」


HAMILTON:

Let’s take a stand with the stamina God has granted us. Hamilton won’t abandon ship, Yo, let’s steal their cannons—

「神に我々に与えてくれた力で踏み止まれ。ハミルトンは最期まで諦めないぞ。さあ盗もう、イギリス軍の大砲・・・」


MULLIGAN:

boom!

「ドドーン」


COMPANY:

Boom!

「ドドーン」


WASHINGTON:

Goes the cannon, watch the blood and the shit spray and…

「大砲を守りに行け、流血と混乱を見て・・・」


COMPANY:

Boom!

「ドドーン」


WASHINGTON:

Goes the cannon, we’re abandonin’ Kips Bay and…

「大砲を守りに行け、我々はキップス湾を放棄して・・・」

 

COMPANY:

Boom!

「ドドーン」


WASHINGTON:

There’s another ship and…

「軍艦がもう1隻・・・」


COMPANY:

Boom!

「ドドーン」


WASHINGTON:

We just lost the southern tip and…

「我々はマンハッタン島の南端を失っただけだ・・・」


COMPANY:

Boom!

「ドドーン」


WASHINGTON:

We gotta run to Harlem quick, we can’t afford another slip. Guns and horses giddyup, I decide to divvy up My forces, they’re skittish as the British cut the city up. This close to giving up, facing mad scrutiny, I scream in the face of this mass mutiny: Are these the men with which I am to defend America? We ride at midnight, Manhattan in the distance. I cannot be everywhere at once, people. I’m in dire need of assistance…

「ハーレムに急いで向かっている。軍艦がもう一隻来たらおしまいだから。大砲と馬が進む。私は兵士達を各所に配置して備えたが、イギリス軍が街を分断すると兵士達はあわててしまった。これはもう敗北に等しい。私は混乱を見極めて騒ぐ兵士達の前で怒鳴った。こんな奴らとともにアメリカを守れるのかと。我々は夜中も馬で走った。マンハッタン島はもう遙か彼方だ。私は独りで同時にどこにでも出現できるわけじゃない。助けが本当に必要だ・・・」


Washington's tent. Burr enters.


BURR:

Your excellency, sir!

「閣下」


WASHINGTON:

Who are you?

「君は誰だ」


BURR:

Aaron Burr, Sir? Permission to state my case?

「アーロン・バーです。私の用件を述べてもよろしいですか」


WASHINGTON:

As you were.

「よかろう」


BURR:

Sir, I was a captain under General Montgomery

Until he caught a bullet in the neck in Quebec, and well, in summary I think that I could be of some assistance. I admire how you keep firing on the British from a distance.

「モンゴメリー将軍の下で大尉を務めていました。モンゴメリー将軍はケベックの岬で銃弾に倒れましたが・・・。でもとどのつまり私はお役に立てると思います。イギリス軍を遠くから攻撃し続けられる閣下はすごいと思っています」


WASHINGTON:

Huh.

「なんだと」


BURR:

I have some questions, a couple of suggestions On how to fight instead of fleeing west.

「提案があります。西に逃れる代わりに他に戦い方がありますがいかがでしょう」


WASHINGTON:

Yes?

「何か」


BURR:

Well—

「ええっと・・・」


HAMILTON:

Your excellency, you wanted to see me?

「閣下、私をお呼びですか」


WASHINGTON:

Hamilton, come in, have you met Burr?

「ハミルトン、入れ、バーは知っているな」


HAMILTON:

Yes, sir.

「もちろん」


HAMILTON AND BURR:

We keep meeting.

「我々は何度も会っています」


BURR:

As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out.

「申し上げた通り、閣下のお手並みを拝見したいところです」


WASHINGTON:

Burr?

「バー・・・」


BURR:

Sir?

「閣下・・・」


WASHINGTON:

Close the door on your way out.

「出て行く時はドアを閉めろ」


Burr exits.


HAMILTON:

Have I done something wrong, sir?

「何か私は変なことをしたでしょうか」


WASHINGTON:

On the contrary. I called you here because our odds are beyond scary. Your reputation precedes you, but I have to laugh.

「いやとんでもない。私が君を呼んだのは我々の勝ち目がまったくないからだ。君は評判ほどではないようだが、そんなことは一笑に付さなければな」


HAMILTON:

Sir?

「閣下・・・」


WASHINGTON:

Hamilton, how come no one can get you on their staff?

「ハミルトン、なぜ君は誰の幕僚にもならなかったのだ」


HAMILTON:

Sir!

「閣下・・・」


WASHINGTON:

Don’t get me wrong, you’re a young man, of great renown. I know you stole British cannons when we were still downtown. Nathanael Greene and Henry Knox wanted to hire you...

「誤解するな。君は若く評判が良い。我々がまだニュー・ヨーク市街にいた時、君がイギリス軍の大砲を盗んだことを知っている。ナサニエル・グリーンとヘンリー・ノックスが君を幕僚に迎えたがっていたが・・・」


HAMILTON:

To be their secretary? I don’t think so.

「彼らの書記官にですか。私はそうは思いませんね」


WASHINGTON:

Why’re you upset?

「なぜあわてている」


HAMILTON:

I’m not—

「いえ、そんな・・・」


WASHINGTON:

It’s alright, you want to fight, you’ve got a hunger. I was just like you when I was younger. Head full of fantasies of dyin’ like a martyr?

「まあよかろう。君は戦いたがっている。戦いに飢えている。私も若い頃、君と同じようだったよ。頭の中は殉教者のように死にたいという夢でいっぱいなのか」


HAMILTON:

Yes.

「ええ」


WASHINGTON:

Dying is easy, young man. Living is harder.

「若人よ、死はたやすく、生は難し」


HAMILTON:

Why are you telling me this?

「なぜそんなことをおっしゃるのですか」


WASHINGTON:

I’m being honest. I’m working with a third of what our Congress has promised. We are a powder keg about to explode, I need someone like you to lighten the load. So?

「私は正直だからだ。私は大陸会議が約束しているものの3分の1で働いている。我々は爆発しそうな火薬樽のようなものだ。私は重荷を軽減してくれる君のような者が必要だ。どうか」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

I am not throwin’ away my shot! I am not throwin’ away my shot! Ayo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry!

「私は諦めないぞ。諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ」


HAMILTON:

I am not throwing away my shot!

「私は諦めたりしないぞ」


WASHINGTON:

Son,

「息子よ」


WASHINGON AND COMPANY:

We are outgunned, outmanned!

「我々は大砲も足りず、人員も足りず、兵力も足りず、作戦もない」


HAMILTON:

You need all the help you can get. I have some friends. Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette, okay, what else?

「閣下にはあらゆる助けが必要です。私には友人がいます。ローレンス、マリガン、ラファイエット、他にも」


WASHINGTON AND COMPANY:

Outnumbered, outplanned!

「兵力も足りず、作戦もない」


HAMILTON:

We’ll need some spies on the inside, Some King’s men who might let some things slide―

「我々はイギリス軍の内部にスパイを送り込んでいます。イギリス兵はあまり細かいことを気にしない者ばかりですし・・・」


HAMILTON:

I’ll write to Congress and tell ‘em we need  supplies, You rally the guys, master the element of surprise. I’ll rise above my station, organize your information, ‘til we rise to the occasion of our new nation. Sir!

「私が大陸会議に手紙を書いて補給が必要だと訴えましょう。閣下は兵士たちを集めて奇襲の時をうかがってください。我々が新しい国を立ち上げるまで私は閣下が必要な情報をまとめましょう。時には越権行為もあるかもしれませんが」


ELIZA/ANGELICA/PEGGY:

Whoa, whoa, whoa...

「ウォー、ウォー、ウォー」


COMPANY:

Boom! Chicka-boom!

「ドドーン、ババーン」


ENSEMBLE:

Here comes the general!

「将軍がおでましだ」


LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN:

What?

「おお」


HAMILTON:

Rise up!

「奮起せよ」


ENSEMBLE:

Here comes the general!

「将軍がおでましだ」


LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN:

What?

「おお」


HAMILTON:

Rise up! 

「奮起せよ」


SCHUYLER SISTERS:

Rise up!

「頑張れ」


ENSEMBLE:

Here comes the general!

「将軍がおでましだ」


LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN:

What?

「おお」


HAMILTON:

Rise up!

「奮起せよ」


FULL COMPANY:

Here comes the general!

「将軍がおでましだ」


HAMILTON:

What?

「おお」


WASHINGTON:

And his right hand man!

「それに右腕の男も」


FULL COMPANY:

Boom!

「ドドーン」


総合目次