MEN:
One, two, three, four
「1つ、2つ、3つ、4つ」
FULL COMPANY:
Five, six, seven, eight, nine…
「5つ、6つ、7つ、8つ、9つ・・・」
BURR/HAMILTON/LAURENS/LEE:
It’s the Ten Duel Commandments.
「決闘の10の掟」
FULL COMPANY:
It’s the Ten Duel Commandments. Number one!
「決闘の10の掟。1つ目の掟」
LAURENS:
The challenge: demand satisfaction. If they apologize no need for further action.
「挑戦。謝罪を要求。もし相手が謝罪すればさらなる行動は必要ない」
COMPANY:
Number two!
「2つ目の掟」
LAURENS:
If they don’t, grab a friend, that’s your second.
「もし相手が謝罪しなければ、友達をつかまえて介添人になってもらう」
HAMILTON:
Your lieutenant when there’s reckoning to be reckoned.
「補佐役はあてになる者にしよう」
COMPANY:
Number three!
「3つ目の掟」
LEE:
Have your seconds meet face to face.
「介添人が対面する」
BURR:
Negotiate a peace…
「平和的解決を図る」
HAMILTON:
Or negotiate a time and place
「もしくは決闘の場所と時間を決める」
BURR:
This is commonplace, ‘specially ‘tween recruits.
「よくあることさ、特に新兵の間ではね」
COMPANY:
Most disputes die, and no one shoots. Number four!
「口論の種がなくなれば誰も銃を撃たない。4つ目の掟」
LAURENS:
If they don’t reach a peace, that’s alright. Time to get some pistols and a doctor on site.
「もし平和的解決ができなかったらそれでよい。ピストルを準備して医者を立ち会わせる」
HAMILTON:
You pay him in advance, you treat him with civility.
「君は前もって奴に挨拶して丁寧に奴を扱うように」
BURR:
You have him turn around so he can have deniability.
「君は奴を振り向かせて否認できるようにしなければ」
COMPANY:
Five!
「5つ目の掟」
LEE:
Duel before the sun is in the sky.
「太陽が空高く昇る前に決闘だ」
COMPANY:
Pick a place to die where it’s high and dry, number six!
「適当な死に場所を選ぶ。6つ目の掟」
HAMILTON
Leave a note for your next of kin. Tell ‘em where you been. Pray that hell or heaven lets you in.
「親戚に覚書を残せ。君がどこにいるかわかるように。君が天国と地獄のどちらに行こうともね」
COMPANY:
Seven!
「7つ目の掟」
LEE:
Confess your sins, ready for the moment Of adrenaline when you finally face your opponent
「罪を告白せよ。ついに敵と対面する最高に興奮する瞬間の前に」
COMPANY:
Number eight!
「8つ目の掟」
LAURENS/LEE/HAMILTON/BURR:
Your last chance to negotiate. Send in your seconds, see if they can set the record straight…
「交渉する最後の機会だ。誤解を解くために介添人に頼む・・・」
Hamiton & Burr meet center stage. They are the seconds in this duel.
BURR:
Alexander.
「アレグザンダー」
HAMILTON:
Aaron Burr, sir
「アーロン・バー」
BURR:
Can we agree that duels are dumb and immature?
「決闘が愚かで馬鹿馬鹿しいことだという意見で一致したのではなかったか」
HAMILTON:
Sure. But your man has to answer for his words, Burr.
「もちろん。しかし、バー、リーは自らの言葉について釈明しなければならない」
BURR:
With his life? We both know that’s absurd, sir.
「命を賭けてか。そんなことは馬鹿げているとわかっているだろう」
HAMILTON:
Hang on, how many men died because Lee was inexperienced and ruinous?
「待て待て、リーが無経験で無茶をしたせいでどれだけの兵士が死んだと思っているのか」
BURR:
Okay, so we’re doin’ this.
「そうか、ではやってしまうしかないな」
They walk off to their respective corners.
COMPANY:
Number nine!
「9つ目の掟」
HAMILTON:
Look ‘em in the eye, aim no higher. Summon all the courage you require. Then count
「奴の目をよく見て、あまり高い所は狙うな。勇気を振り絞れ。さあカウントだ」
MEN:
One two three four
「1、2、3、4」
FULL COMPANY:
Five six seven eight nine
「5、6、7、8、9」
HAMILTON/BURR:
Number
「さあ」
COMPANY:
Ten paces!
「10歩だ」
HAMILTON/BURR:
Fire!
「撃て」
⇒総合目次