ミュージカル『ハミルトン』Meet Me Inside 和訳

HAMILTON:

Lee, do you yield!

「リー、降参するように」


BURR:

You shot him in the side! Yes, he yields!

「脇腹を撃たれた。リーは降参する」


LAURENS:

 I’m satisfied.

「私は満足だ」


BURR:

Yo, we gotta clear the field!

「さあもう解散だ」


HAMILTON:

Go! We won.

「行こう。我々の勝ちだ」


COMPANY:

Here comes the general!

「将軍がお出ましだ」


BURR:

This should be fun.

「これは面白くなってきたぞ」


Washington enters.


WASHINGTON:

What is the meaning of this? Mr. Burr? Get a medic for the general.

「いったいこれはどういうことだ。バーよ。リーのために衛生兵を呼べ」


BURR:

Yes, sir.

「わかりました」


WASHINGTON:

Lee, you will never agree with me, but believe me. These young men don’t speak for me. Thank you for your service.

「リー、君と私は意見を違えていたが、私を信じてほしい。この若者達は私を代弁しているわけではないのだ。君の貢献に感謝している」


BURR:

Let’s ride!

「さあ行きましょう」


WASHINGTON:

Hamilton!

「ハミルトン」


HAMILTON:

Sir!

「はい」


WASHINGTON:

Meet me inside.

「私の気持ちを察してくれ」


COMPANY:

Meet 'im inside! Meet 'im inside! Meet 'im inside, meet 'im, meet 'im inside!

「彼の気持ちを察しよう。彼の気持ちを察しよう。彼の気持ちを察しよう。彼の気持ちを察しよう」


Washington & Hamilton, alone. 


WASHINGTON:

Son—

「息子よ・・・」


HAMILTON:

Don’t call me son.

「私を息子と呼ばないでください」


WASHINGTON:

This war is hard enough without infighting—

「激しい戦争の最中に内輪揉めなどしている余裕はない」


HAMILTON:

Lee called you out. We called his bluff.

「リーはあなたを非難していました。我々は彼の化けの皮を剥がしただけです」


WASHINGTON:

You solve nothing, you aggravate our allies to the south.

「君は何も解決していない。南部に向かった我々の仲間の状況を悪くしてしまうぞ」


HAMILTON:

You're absolutely right. John should have shot him in the mouth. That would’ve shut him up.

「まったくその通りです。ローレンスはリーの口を撃つべきでした。そうすれば彼は完全に黙ったでしょう」


WASHINGTON:

Son—

「息子よ・・・」


HAMILTON:

I’m notcha son—

「私は息子ではありません」


WASHINGTON:

Watch your tone. I am not a maiden in need of defending, I am grown.

「よく考えよ。私は守られてばかりの乙女ではないぞ。立派な男だ」


HAMILTON (OVERLAPPING):

Charles Lee, Thomas Conway. These men take your name and they rake it through the mud.

「チャールズ・リーにトマス・コンウェイ。奴らはあなたの名前を踏みにじって汚そうとしていたのです」

 

WASHINGTON:

My name’s been through a lot, I can take it.

「私の名前にはいろいろあったが、そんなことはかまわない」


HAMILTON:

Well, I don’t have your name. I don’t have your titles. I don’t have your land. But, if you—

「あなたの名前なんてどうでもいいんです。あなたの称号なんてどうでもいいんです。あなたの土地なんてどうでもいいんです。しかし、もしあなたが・・・」


WASHINGTON:

No—

「いや・・・」


HAMILTON:

If you gave me command of a battalion. A group of men to lead, I could fly above my station after the war.

「もしあなたが私に大隊の指揮を執らせてくれるなら。兵士たちの一群を率いれば、きっと私は戦後、のし上がれるに違いありません」


WASHINGTON:

Or you could die and we need you alive.

「でも君は死ぬかもしれない。我々は君に生きていてほしい」


HAMILTON:

I’m more than willing to die—

「死を恐れてなどいません」


WASHINGTON:

Your wife needs you alive, son, I need you alive—

「君の妻は君が生きていてほしいと思っている。息子よ、私も君が生きていてほしい」


Washington reaches out to Hamilton.


HAMILTON:

Call me son one more time—

「私のことをもう2度と息子と呼ばないでください」


Hamilton freezes, aware of the line he has crossed.


WASHINGTON:

Go home, Alexander. That’s an order from your commander.

「口を慎め、アレグザンダー。司令官からの命令だ」


HAMILTON:

Sir—

「はい・・・」


WASHINGTON:

Go home.

「さあもう行くんだ」


総合目次