HAMILTON:
Lee, do you yield!
「リー、降参するように」
BURR:
You shot him in the side! Yes, he yields!
「脇腹を撃たれた。リーは降参する」
LAURENS:
I’m satisfied.
「私は満足だ」
BURR:
Yo, we gotta clear the field!
「さあもう解散だ」
HAMILTON:
Go! We won.
「行こう。我々の勝ちだ」
COMPANY:
Here comes the general!
「将軍がお出ましだ」
BURR:
This should be fun.
「これは面白くなってきたぞ」
Washington enters.
WASHINGTON:
What is the meaning of this? Mr. Burr? Get a medic for the general.
「いったいこれはどういうことだ。バーよ。リーのために衛生兵を呼べ」
BURR:
Yes, sir.
「わかりました」
WASHINGTON:
Lee, you will never agree with me, but believe me. These young men don’t speak for me. Thank you for your service.
「リー、君と私は意見を違えていたが、私を信じてほしい。この若者達は私を代弁しているわけではないのだ。君の貢献に感謝している」
BURR:
Let’s ride!
「さあ行きましょう」
WASHINGTON:
Hamilton!
「ハミルトン」
HAMILTON:
Sir!
「はい」
WASHINGTON:
Meet me inside.
「私の気持ちを察してくれ」
COMPANY:
Meet 'im inside! Meet 'im inside! Meet 'im inside, meet 'im, meet 'im inside!
「彼の気持ちを察しよう。彼の気持ちを察しよう。彼の気持ちを察しよう。彼の気持ちを察しよう」
Washington & Hamilton, alone.
WASHINGTON:
Son—
「息子よ・・・」
HAMILTON:
Don’t call me son.
「私を息子と呼ばないでください」
WASHINGTON:
This war is hard enough without infighting—
「激しい戦争の最中に内輪揉めなどしている余裕はない」
HAMILTON:
Lee called you out. We called his bluff.
「リーはあなたを非難していました。我々は彼の化けの皮を剥がしただけです」
WASHINGTON:
You solve nothing, you aggravate our allies to the south.
「君は何も解決していない。南部に向かった我々の仲間の状況を悪くしてしまうぞ」
HAMILTON:
You're absolutely right. John should have shot him in the mouth. That would’ve shut him up.
「まったくその通りです。ローレンスはリーの口を撃つべきでした。そうすれば彼は完全に黙ったでしょう」
WASHINGTON:
Son—
「息子よ・・・」
HAMILTON:
I’m notcha son—
「私は息子ではありません」
WASHINGTON:
Watch your tone. I am not a maiden in need of defending, I am grown.
「よく考えよ。私は守られてばかりの乙女ではないぞ。立派な男だ」
HAMILTON (OVERLAPPING):
Charles Lee, Thomas Conway. These men take your name and they rake it through the mud.
「チャールズ・リーにトマス・コンウェイ。奴らはあなたの名前を踏みにじって汚そうとしていたのです」
WASHINGTON:
My name’s been through a lot, I can take it.
「私の名前にはいろいろあったが、そんなことはかまわない」
HAMILTON:
Well, I don’t have your name. I don’t have your titles. I don’t have your land. But, if you—
「あなたの名前なんてどうでもいいんです。あなたの称号なんてどうでもいいんです。あなたの土地なんてどうでもいいんです。しかし、もしあなたが・・・」
WASHINGTON:
No—
「いや・・・」
HAMILTON:
If you gave me command of a battalion. A group of men to lead, I could fly above my station after the war.
「もしあなたが私に大隊の指揮を執らせてくれるなら。兵士たちの一群を率いれば、きっと私は戦後、のし上がれるに違いありません」
WASHINGTON:
Or you could die and we need you alive.
「でも君は死ぬかもしれない。我々は君に生きていてほしい」
HAMILTON:
I’m more than willing to die—
「死を恐れてなどいません」
WASHINGTON:
Your wife needs you alive, son, I need you alive—
「君の妻は君が生きていてほしいと思っている。息子よ、私も君が生きていてほしい」
Washington reaches out to Hamilton.
HAMILTON:
Call me son one more time—
「私のことをもう2度と息子と呼ばないでください」
Hamilton freezes, aware of the line he has crossed.
WASHINGTON:
Go home, Alexander. That’s an order from your commander.
「口を慎め、アレグザンダー。司令官からの命令だ」
HAMILTON:
Sir—
「はい・・・」
WASHINGTON:
Go home.
「さあもう行くんだ」
⇒総合目次