Eliza enters. Philip Hamilton enters with a newspaper.
PHILLIP:
Look! Grampa’s in the paper! “War hero Philip Schuyler loses Senate seat to young upstart Aaron Burr!” Grampa just lost his seat in the Senate.
「見てよ。おじいちゃんが新聞に載っているよ。『戦争の英雄フィリップ・スカイラーが若手のアーロン・バーに上院議席を奪われる』。おじいちゃんは上院の議席を失ったんだ」
ELIZA:
Sometimes that’s how it goes.
「時にはどうしようもないことがあるわよ」
PHILLIP:
Daddy’s gonna find out any minute.
「お父さんはすぐに知りたいんじゃないかな」
ELIZA:
I’m sure he already knows.
「きっとお父さんは知っているわよ」
PHILLIP:
Further down.
「それから」
PHILLIP, ELIZA:
Further down.
「それから」
PHILLIP:
"Let’s meet the newest senator from New York..."
「『新しいニュー・ヨーク州選出上院議員に会おう・・・』」
ELIZA:
New York—
「ニュー・ヨーク・・・」
PHILLIP, ELIZA:
Our senator!...
「我々の上院議員・・・」
Hamilton storms up to Burr. The cabinet forms around them.
HAMILTON:
Burr! Since when are you a Democratic-Republican?
「バー、いつから君は民主共和派になったのかい」
BURR:
Since being one put me on the up and up again.
「民主共和派になれば私はまた上り調子さ」
HAMILTON:
No one knows who you are or what you do.
「君が何者で君が何をしているのか誰も知らないぞ」
BURR:
They don’t need to know me. They don’t like you.
「彼らが私のことを知る必要はないさ。ただ彼らは君のことを好きじゃない」
HAMILTON:
Excuse me?
「どういうことだ」
BURR:
Oh, Wall Street thinks you’re great. You’ll always be adored by the things you create But upstate,
「ああ、金融街の奴らは君のことをありがたいと思っているさ。君が作り上げたもののおかげで君はずっと尊重されるだろうよ。しかし、ニュー・ヨーク州北部では・・・」
HAMILTON:
Wait.
「なんだと」
BURR:
People think you’re crooked! And Schuyler’s seat was up for grabs, so I took it.
「人々は君のことを不正な奴だと思っているのさ。スカイラーの議席は早い者勝ちだったのさ。それで私がいただいたというわけだ」
HAMILTON:
I’ve always considered you a friend.
「私は君のことをずっと友達だと思っていた」
BURR:
I don’t see why that has to end!
「友情にも終わりがあるのだと思わないかな」
HAMILTON:
You changed parties to run against my father-in-law.
「君は私の義父に対抗して出馬するために鞍替えした」
BURR:
I changed parties to seize the opportunity I saw. I swear, your pride will be the death of us all! Beware, it goeth before the fall...
「見つけた機会をものにするために私は鞍替えした。君の傲慢さは我々すべてをきっとだめにしていたはずだ。用心しろよ、傲慢さは失敗のもと・・・」
⇒総合目次