BURR:
How does Hamilton, An arrogant, Immigrant, orphan, Bastard, whoreson Somehow endorse Thomas Jefferson, his enemy, A man he’s despised since the beginning, Just to keep me from winning? I wanna be in the room where it happens—
「横柄な移民、孤児、私生児、売女の息子であるハミルトンが敵であり、最初から軽蔑していたトマス・ジェファソンを応援して私の勝利を邪魔するとはどういうことだ。それが起きる部屋に私はいたい・・・」
BURR, COMPANY:
The room where it happens. The room where it happens.
「それが起きる部屋に私はいたい。それが起きる部屋に私はいたい」
BURR:
You’ve kept me from—
「君は私を・・・」
BURR, COMPANY:
The room where it happens.
「それが起きる部屋から締め出している」
BURR:
For the last time.
「もうこれで終わりだ」
Burr begins to write a letter.
Dear Alexander: I am slow to anger, But I toe the line As I reckon with the effects Of your life on mine. I look back on where I failed, And in every place I checked, The only common thread has been your disrespect. Now you call me “amoral,” A “dangerous disgrace,” If you’ve got something to say, Name a time and place, Face to face. I have the honor to be Your Obedient Servant, A dot Burr.
「親愛なるアレグザンダー、私は怒りっぽくはないが、これまでの人生における君と私の関係を考えると我慢の限界だ。失敗を振り返ってすべてを入念に確認した。いつもいつも君にあるのは軽蔑だ。今、君は私を『不道徳な』とか『危険な面汚し』と呼ぶ。もし君が何か言うことがあるなら対面できる時間と場所を指定してほしい。敬具、A・バー」
Hamilton writes a letter in response.
HAMILTON:
Mr. Vice President, I am not the reason no one trusts you. No one knows what you believe. I will not equivocate on my opinion, I have always worn it on my sleeve. Even if I said what you think I said, You would need to cite a more specific grievance. Here’s an itemized list of thirty years of disagreements.
「副大統領閣下、あなたが誰からも信用されないのは私のせいではない。誰もあなたが何を信じているかわからない。私は自分の見解をごまかさない。私はいつも自分の見解に忠実だ。君が私の語ったことだと思っていることをたとえ私が言っても、君はもっとはっきり不満の種を言わないといけない。ここに箇条書きにした30年分の不和の一覧表がある」
BURR:
Sweet Jesus.
「そいつはけっこうだ」
HAMILTON:
Hey, I have not been shy I am just a guy in the public eye Tryin’ to do my best for our republic. I don’t wanna fight. But I won’t apologize for doing what’s right. I have the honor to be Your Obedient Servant, A dot Ham.
「私は気後れすることはないが、公衆の面前ではただの男にすぎず、我が共和国のために最善を尽くしているだけだ。私は戦いたくない。しかし、正しいことをしたのに謝りたくはない。敬具、A・ハミルトン」
BURR:
Careful how you proceed, good man. Intemperate indeed, good man. Answer for the accusations I lay at your feet or prepare to bleed, good man.
「何を言っているのか気をつけたほうがいいぞ、おまえさん。ちょっとやりすぎだぞ、おまえさん。私が言いがかりへの答えを突き返すか、それとも流血の準備をするかだよ、おまえさん」
HAMILTON:
Burr, your grievance is legitimate. I stand by what I said, every bit of it. You stand only for yourself. It’s what you do. I can’t apologize because it’s true.
「バー、君の不満はもっともだ。私は自分が言ったことを絶対に譲らないつもりだ。君は君自身のためにしか動かない。それが君のやっていることだ。それが真実だから私は謝ろうとは思わない」
BURR:
Then stand, Alexander. Weehawken. Dawn. Guns. Drawn.
「では行こう、アレグザンダー・ウィホーケンへ。夜明けに。銃を持って。そして、抜け」
HAMILTON:
You’re on.
「よしわかった」
BURR, HAMILTON:
I have the honor to be your obedient servant,
「敬具」
HAMILTON:
A dot Ham.
「A・ハミルトン」
BURR:
A dot Burr.
「A・バー」
⇒総合目次