ミュージカル『ハミルトン』―Stay Alive 和訳

Hamilton is seated. He is writing letter.


ELIZA:

Stay alive…

「無事でいてね・・・」


ELIZA/ANGELICA/ENSEMBLE WOMEN:

Stay alive…

「無事でいてね・・・」


HAMILTON:

I have never seen the General so despondent. I have taken over writing all his correspondence. Congress writes, “George, attack the British forces.” I shoot back, we have resorted to eating our horses. Local merchants deny us equipment, assistance, They only take British money, so sing a song of sixpence.

「こんなに元気がない将軍を見たことないぞ。将軍の通信を全部、私は肩代わりしている。大陸会議は『ジョージ、イギリス軍を攻撃せよ』と書いている。我々は馬を食べようとしていると言い返そう。地元の商人は支援や物資を我々に提供しようとしない。彼らはイギリスのお金をもらってつまらない歌を歌っている」


Washington enters. Hamilton stands at attention.


WASHINGTON:

The cavalry’s not coming.

「騎兵隊が来ない」


HAMILTON:

Sir!

「ご用は何でしょうか」


WASHINGTON:

Alex, listen. There’s only one way for us to win this. Provoke outrage, outright.

「アレックスよ、聞け。何とか我々が乗り越える方法が1つだけある。敵を挑発するんだ」


HAMILTON:

That’s right.

「その通りです」


WASHINGTON:

Don’t engage, strike by night. Remain relentless ‘til their troops take flight.

「正面から挑まず、夜襲を仕掛ける。敵が諦めて去るまでしつこく粘る」


HAMILTON:

Make it impossible to justify the cost of the fight.

「それでは戦費を調達するのが難しくなります」


WASHINGTON:

Outrun.

「何とか逃げ切ろう」


HAMILTON:

Outrun.

「何とか逃げ切りましょう」


WASHINGTON:

Outlast.

「我慢比べだ」


HAMILTON:

Outlast.

「我慢比べです」


WASHINGTON:

Hit ‘em quick, get out fast.

「敵をすばやく攻撃してすばやく撤退する」


HAMILTON:

 Chick-a-plao!

「そうこなくては」


WASHINGTON:

Stay alive ‘til this horror show is past. We’re gonna fly a lot of flags half-mast.

「恐怖が過去のものになるまで生き続けよう。我々はあまりにたくさんの半旗を掲げすぎた」


HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE:

Raise a glass!

「乾杯」


MULLIGAN:

I go back to New York and my apprenticeship.

「私は年期奉公のためにニュー・ヨークに戻る」


LAFAYETTE:

 I ask for French aid, I pray that France has sent a ship.

「私はフランスに支援を求める。フランスが船を送ってくれたらいいな」


LAURENS:

I stay at work with Hamilton. We write essays against slavery. And every day’s a test of our camaraderie and bravery.

「私は残ってハミルトンとともに働く。我々は奴隷制に反対する文章を書いている。毎日、我々の友情と勇気が試される」


HAMILTON:

We cut supply lines, we steal contraband. We pick and choose our battles and places to take a stand. And ev’ry day, “Sir, entrust me with a command,” And ev’ry day,

「我々は敵の補給線を寸断して、捕獲品を盗む。我々は立ち向かうために戦闘と場所を選ぶ。そして、毎日、『指揮権を私に与えて下さい』と言う。そして、毎日・・・」


WASHINGTON:

 No.

「駄目だ」


HAMILTON:

He dismisses me out of hand.

「彼は私の言い分をあっさり片付ける」


General Charles Lee enters.


HAMILTON:

Instead of me He promotes Charles Lee. Makes him second-in-command:

「彼は私の代わりにチャールズ・リーを起用してナンバー・ツーにつけた」


ANGELICA:

Stay alive.

「元気を出してね」


LEE:

Charles Lee. I’m a General. Whee!!!!

「チャールズ・リーだ。私は将軍だぜ」


HAMILTON:

Yeah. He’s not the choice I would have gone with.

「ああ、彼が選ばれたことに私は同意できないね」


HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE:

He shits the bed at the Battle of Monmouth.

「モンマス郡庁舎の戦いで彼は大失態を演じたじゃないか」


WASHINGTON:

Ev’ryone attack!

「全員攻撃せよ」


LEE:

Retreat!

「退却せよ」


WASHINGTON:

Attack!

「攻撃せよ」


LEE:

Retreat!

「退却せよ」


WASHINGTON:

What are you doing, Lee? Get back on your feet!

「リー、君は何をしているのか。向き直って戦え」


LEE:

But there’s so many of them!

「しかし、敵はあんなにもたくさんいる」


WASHINGTON:

 I’m sorry, is this not your speed?! Hamilton!

「残念だが君は適任じゃなかったようだ。ハミルトン」


HAMILTON:

Ready, sir!

「準備できています」


WASHINGTON:

Have Lafayette take the lead!

「ラファイエットを先頭に立たせよ」


HAMILTON:

Yes, sir!

「了解です」


LAURENS:

A thousand soldiers die in a hundred degree heat.

「華氏100度の暑さのせいでたくさんの兵士が死んだ」


LAFAYETTE:

As we snatch a stalemate from the jaws of defeat.

「我々は壊滅の瀬戸際から救われた」


HAMILTON:

Charles Lee was left behind Without a pot to piss in. He started sayin’ this to anybody who would listen.

「チャールズ・リーはひどいありさまで取り残された。聞いてくれる者には誰にでも彼は吹聴し始めた」


LEE:

Washington cannot be left alone to his devices Indecisive, from crisis to crisis. The best thing he can do for the revolution is turn'n Go back to plantin’ tobacco in Mount Vernon.

「ワシントンは戦略を一人では立てられない。不決断のせいで危機に次ぐ危機。彼が革命のためにできる最善のことは、マウント・ヴァーノンに帰ってタバコ栽培をすることだ」


COMPANY:

Ooh!!

「何てことだ」


WASHINGTON:

Don’t do a thing. History will prove him wrong.

「そんなことはしない。彼が間違っていることは歴史が証明してくれる」


HAMILTON:

But, sir!

「ですが・・・」


WASHINGTON:

We have a war to fight, let’s move along.

「我々には戦わなければならない戦争がある。捨て置くように」


LAURENS:

Strong words from Lee, someone oughta hold him to it.

「リーによる非難を誰かが黙らせないといけない」


HAMILTON:

I can’t disobey direct orders.

「私は命令に背けない」


LAURENS:

Then I’ll do it. Alexander, you’re the closest friend I’ve got.

「では私がやろう。アレグザンダー、君は私の最高の親友だ」


HAMILTON:

Laurens, do not throw away your shot.

「ローレンス、命を無駄にするなよ」


総合目次