実験

実験

ミュージカル『ハミルトン』Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story? 和訳

WASHINGTON:

Let me tell you what I wish I’d known When I was young and dreamed of glory. You have no control:

「私が若く栄光を夢見ていた頃、知っておきたかったことを君に伝えよう。君はどうすることもできない」


WASHINGTON AND COMPANY:

Who lives, Who dies, Who tells your story?

「誰が生き、誰が死に、誰が君の話を伝えるのか」


BURR:

President Jefferson.

「ジェファソン大統領」


JEFFERSON:

I’ll give him this: His financial system is a work of genius... I couldn’t undo it if I tried. And I tried.

「私は奴をこう評価する。奴の作った財政制度は天才の仕事だ・・・。ちょっと試してみたんだが、私はそれを撤廃することができなかった。そして、私はいろいろとやってみた」


WASHINGTON, COMPANY:

Who lives, Who dies, Who tells your story?

「誰が生き、誰が死に、誰が君の話を伝えるのか」


BURR:

President Madison.

「マディソン大統領」


MADISON:

He took our country from bankruptcy to prosperity. I hate to admit it, but he doesn’t get enough credit for all the credit he gave us.

「奴はわが国を破産から救って繁栄に導いた。私はそれを認めたくないが、奴が我々に与えてくれたすべての信用に値するような評価を奴は我々から受けていない」


WASHINGTON, COMPANY:

Who lives, Who dies, Who tells your story?

「誰が生き、誰が死に、誰が君の話を伝えるのか」


ANGELICA:

Every other Founding Father story gets told. Every other Founding Father gets to grow old.

「すべての他の建国の父祖たちの話は語られている。すべての他の建国の父祖たちは老いている」


BURR:

And when you’re gone, who remembers your name? Who keeps your flame?

「君が去ったら誰が君の名前を覚えていてくれるのか。誰が君の炎を燃やし続けてくれるのか」


BURR, MEN:

Who tells your story? Who tells your story?

「誰が君の話を伝えるのか。誰が君の話を伝えるのか」


 ANGELICA, WOMEN:

Who tells your story? Your story?

「誰が君の話を伝えるのか。君の話を」


Eliza enters.


WOMEN:

Eliza.

「イライザ」


ELIZA:

I put myself back in the narrative.

「私は自分でお話の中に戻るわ」


WOMEN:

Eliza.

「イライザ」


ELIZA:

I stop wasting time on tears. I live another fifty years. It’s not enough.

「涙を流して時間を無駄にしている場合じゃないの。私はそれから50年を生きた。それでも十分じゃなかったから」


COMPANY:

Eliza.

「イライザ」


ELIZA:

I interview every soldier who fought by your side.

「あなたのそばで戦ったすべての兵士たちから話を聞いたわ」


MULLIGAN, LAFAYETTE, LAURENS: 

She tells our story.

「彼女は我々の話を伝える」


ELIZA:

I try to make sense of your thousands of pages of writings. You really do write like you’re running out of—

「私は数千ページの文書からあなたの思想を理解しようとした。あなたは本当にまるで時間がないかのように書いている」


ELIZA, COMPANY:

Time.

「時間」


ELIZA:

I rely on—

「私は頼った」


ELIZA, ANGELICA:

Angelica.

「アンジェリカに」


ELIZA:

While she’s alive—

「彼女が生きている間・・・」


ELIZA, ANGELICA:

We tell your story.

「我々はあなたの話を伝える」


ELIZA:

She is buried in Trinity Church,

「彼女はトリニティ教会に葬られた」


ELIZA, ANGELICA:

Near you.

「あなたのそばに」


ELIZA:

When I needed her most, she was right on—

「私が彼女のことを最も必要とした時、彼女はそばにいてくれた」


ELIZA, COMPANY:

Time.

「時間」


ELIZA:

And I’m still not through. I ask myself, “What would you do if you had more—

「まだ私にはわからないことがある。私は考えるの。『あなたは何ができたんだろう。もし・・・』」


ELIZA, COMPANY:

Time.

「もっと時間があれば」


ELIZA:

The Lord, in his kindness, He gives me what you always wanted. He gives me more—

「ありがたいことに、神はあなたがいつも求めていたものを私に与えてくれた。神は私に・・・」


ELIZA AND COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

Time.

「もっと時間を」


ELIZA:

I raise funds in D. C. for the Washington Monument.

「私はワシントン記念塔を作るために資金を募ったわ」


WASHINGTON:

She tells my story.

「彼女が私の話を伝えてくれる」


ELIZA:

I speak out against slavery. You could have done so much more if you only had—

「私は奴隷制度に反対した。あなたは奴隷制度の廃止を推進できたはずだわ。もしあなたに・・・」


ELIZA, COMPANY:

Time.

「もっと時間があれば」


ELIZA:

And when my time is up, have I done enough?

「そして、私の時間が尽きた時、私は十分に頑張ったかしら」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

Will they tell your story?

「これからあなたの話を伝えてくれる人がいるかしら」


ELIZA: 

Will they tell our story?

「これからあなたの話を伝えてくれる人がいるかしら」


ELIZA:

Oh. Can I show you what I’m proudest of?

「ああ、私が何を誇りに思っているのかあなたに伝えてもよいかしら」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

The orphanage.

「孤児院」


ELIZA:

I established the first private orphanage in New York City.

「私はニュー・ヨークの街に最初の民間孤児院を作ったの」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

The orphanage.

「孤児院」


ELIZA:

I help to raise hundreds of children. I get to see them growing up.

「私は数百人の子供たちを育てる支援をしたわ。私は彼らが成長するのを見守ったの」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

The orphanage.

「孤児院」


ELIZA:

In their eyes I see you, Alexander. I see you every—

「孤児たちの瞳の中に私はあなたの姿を見ていたのよ、アレグザンダー。私は見ていたの。あなたの姿を・・・」


ELIZA, COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

Time.

「いつも」


ELIZA:

And when my time is up? Have I done enough? 

「もう私の時間は尽きそうなのかしら。私は十分に頑張ったかしら」


COMPANY:

Will they tell my story?

「これからあなたの話を伝えてくれる人がいるかしら」


ELIZA: 

Will they tell your story?

「これからあなたの話を伝えてくれる人がいるかしら」


Hamilton enters.


ELIZA:

Oh, I can’t wait to see you again. It’s only a matter of—

「ああ、私は早くあなたと再会したい。それは・・・」


ELIZA, COMPANY:

Time.

「時間の問題よ」


Eliza sees Hamilton. He takes her hand and leads her to the edge of the stage. 


COMPANY:

Will they tell your story? Who lives, who dies, who tells your story? Will they tell your story? Who lives, who dies—

「これからあなたの話を伝えてくれる人がいるかしら。誰が生き、誰が死に、誰があなたの話を伝えてくれるのか。これからあなたの話を伝えてくれる人がいるかしら。誰が生き、誰が死に・・・」


COMPANY:

Time... Time... Time...

「時の流れ・・・時の流れ・・・時の流れ・・・」


FULL COMPANY:

Who tells your story?

「誰があなたの話を伝えてくれるのか」


THE END.

ミュージカル『ハミルトン』The World Was Wide Enough 和訳

MALE COMPANY:

One two three four

「1、2、3、4」


FULL COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND BURR):

Five six seven eight nine—

「5、6、7、8、9・・・」


BURR:

There are ten things you need to know.

「君が知るべきことが10個ある」


COMPANY:

Number one!

「まず一つ目」


BURR:

We rowed across the Hudson at dawn. My friend, William P. Van Ness signed on as my—

「未明、我々はハドソン川をボートで渡る。友人のウィリアム・P・ヴァン=ネスが私の介添人になることを・・・」


BURR AND COMPANY:

Number two!

「二つ目」


BURR:

Hamilton arrived with his crew: Nathaniel Pendleton and a doctor that he knew.

「ハミルトンがナサニエル・ペンドルトンと知人の医者を連れて到着する」


COMPANY:

Number three!

「三つ目」


BURR:

I watched Hamilton examine the terrain. I wish I could tell you what was happ’ning in his brain. This man has poisoned my political pursuits!

「私はハミルトンが地勢を書くにするのを見守る。彼の脳裏に何が浮かんだか君に伝えてみたいね。この男は私の政治的野心をだめにしたんだ」


COMPANY:

Most disputes die and no one shoots! Number four!

「争いの大部分がなくなれば、誰も撃たなくてすむ。四つ目」


BURR:

Hamilton drew first position. Looking, to the world, like a man on a mission. This is a soldier with a marksman’s ability. The doctor turned around so he could have deniability.

「ハミルトンは最初の位置を決める。とにかくそんなことをしている男を見てみよう。狙撃の腕前を持つ兵士だ。医師が[殺人ではなく決闘だという]法的否認権を持てるように確認する」


COMPANY:

Five!

「五つ目」


BURR:

Now I didn’t know this at the time, but we were—

「その時まで私は知らなかったことだが、我々は・・・」


BURR, PHILIP:

Near the same spot your son died, is that why—

「君の息子が死んだ場所の近くにいた。それは・・・」


HAMILTON:

Near the same spot my son died, is that why—

「私の息子が死んだ場所の近くにいた。それは・・・」


COMPANY:

Six!

「六つ目」


BURR:

He examined his gun with such rigor? I watched as he methodically fiddled with the trigger.

「なぜ彼はそんなに綿密に銃を調べるのか。彼が几帳面に引き金を確認するのを私は見ていた」


COMPANY:

Seven!

「七つ目」


BURR:

Confession time? Here’s what I got. My fellow soldiers’ll tell you I’m a terrible shot.

「告白の時間か。よしよしそうか。戦友たちは私がすごい腕前だと君に教えるだろう」


COMPANY:

Number eight!

「八つ目」


BURR, HAMILTON, MEN:

Your last chance to negotiate. Send in your seconds, see if they can set the record straight.

「交渉の最後の機会だ。本当にそれでいいのか介添人に確認するように」


Pendleton & Van Ness meet in the middle to speak, but it is Burr & Hamilton we see, starting at each other across the way.


BURR:

They won’t teach you this in your classes, But look it up, Hamilton was wearing his glasses. Why? If not to take deadly aim? It’s him or me, the world will never be the same, I had only one thought before the slaughter: This man will not make an orphan of my daughter.

「彼らは教室ではそんなことを君に教えてくれなかっただろう。しかし、見てみろ。ハミルトンは眼鏡をかけている。さあどうなるか。きちんと狙いをつけられないのではないか。奴と私、どちらが倒れても世界はもう同じではないだろう。私は殺人の前に一つだけ思っていることがある。この男は私の娘を孤児にしようとはしないだろう」


COMPANY:

Number nine.

「九つ目」


BURR:

Look him in the eye, aim no higher. Summon all the courage you require. Then count:

「相手の目をよく見てあまり高く狙うな。必要な勇気を奮い起こせ。さあ数え始めるぞ」


COMPANY:

One two three four five six seven eight nine Number ten paces! Fire—

「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10歩、発砲」


Burr fires a shot. Before Hamilton is hit, the action freezes.


HAMILTON:

I imagine death so much it feels more like a memory. Is this where it gets me, on my feet, sev’ral feet ahead of me? I see it coming, do I run or fire my gun or let it be? There is no beat, no melody. Burr, my first friend, my enemy, Maybe the last face I ever see? If I throw away my shot, is this how you’ll remember me? What if this bullet is my legacy? Legacy. What is a legacy? It’s planting seeds in a garden you never get to see. I wrote some notes at the beginning of a song someone will sing for me. America, you great unfinished symphony, You sent for me. You let me make a difference. A place where even orphan immigrants can leave their fingerprints and rise up. I’m running out of time, I’m running and my time’s up. Wise up. Eyes up. I catch a glimpse of the other side. Laurens leads a soldiers’ chorus on the other side. My son is on the other side. He’s with my mother on the other side. Washington is watching from the other side. Teach me how to say goodbye. Rise up, rise up, rise up, Eliza My love, take your time. I’ll see you on the other side.

「私はまるで死を本物のように実感している。どこで死は私を捕えるのか。私のすぐ足元か数フィート先か。もし死が迫っているのを知れば、私は逃げるのか、発砲するのか、それともなすがままに任せるのか。死は前奏なしで突然、襲って来るのか。バー、私の最初の友人して敵。私が最期に見るのは彼の顔になるのか。もし私が無駄弾を撃てば、君は私をそれで覚えていてくれるのか。この銃弾は私の後世の名声になるのか。後世の名声。後世の名声とは何か。自分は見られないのに庭園に種を植えることだ。誰かが私のためにきっと歌ってくれる歌の冒頭にちょっとした言葉を添えたい。アメリカ、汝は偉大なる終わることなき交響曲。汝は私を求めてくれた。汝は私に変化をもたらしてくれた。孤児の移民でさえものし上がって足跡を残せる場所。もう私には時間がない。私の時間は尽きてしまった。しっかりしろ。上を見よ。彼岸がうっすらと見える。ローレンスが兵士たちのコーラスを彼岸でリードしている。息子は彼岸にいる。息子と一緒に私の母も一緒に彼岸にいる。ワシントンも彼岸から見ている。どのようにしてさようならを言おうか。気を確かに、気を確かに、気を確かに、イライザ。愛する人、自分の時間を大切に。君と彼岸できっと再開できるから」


Hamilton raises his pistol.


HAMILTON:

Raise a glass to freedom...

「自由に乾杯・・・」


BURR, COMPANY:

He aims his pistol at the sky.

「彼はピストルを空に向けた」


BURR:

Wait!

「おい」


Burr fires a shot. Hamilton goes down.


BURR:

I strike him, right between his ribs. I walk towards him, but I am ushered away. They row him back across the Hudson. I get a drink.

「私は彼を撃った。ちょうど肋骨の間に命中した。私は彼に向かって歩いたが離されてしまった。彼らはボートに乗せてハドソン川を渡った。私は一杯ひっかけた」


COMPANY:

Aaaah Aaaah Aaaah

「あああ、あああ、あああ」


BURR:

I hear wailing in the streets.

「私は街中で泣き叫ぶ声を聞いた」


COMPANY:

Aaaah Aaaah Aaaah

「あああ、あああ、あああ」


BURR:

Somebody tells me, “You’d better hide.”

「ある者が私に『隠れたほうがいい』と言った」


COMPANY:

Aaaah Aaaah Aaaah

「あああ、あああ、あああ」


BURR:

They say

「彼らは言う」


BURR, ANGELICA:

Angelica and Eliza—

「アンジェリカとイライザは・・」


BURR:

Were both at his side when he died. Death doesn’t discriminate Between the sinners and the saints, It takes and it takes and it takes. History obliterates. In every picture it paints, It paints me and all my mistakes. When Alexander aimed At the sky, He may have been the first one to die, But I’m the one who paid for it. I survived, but I paid for it. Now I’m the villain in your history, I was too young and blind to see. I should’ve known. I should’ve known The world was wide enough for both Hamilton and me. The world was wide enough for both Hamilton and me.

「彼が死んだ時、二人とも彼のそばにいた。死は罪人も聖人も分け隔てしない。本当に本当に本当に大変なんだ。歴史は抹消される。歴史が描くすべての絵は、私と私の過ちすべてを描く。アレグザンダーが空に向けて撃った時、彼は自ら死を選んだようなものだ。しかし、私は罰を受けなければならない。私は生き残った。しかし、私は罰を受けなければならない。君たちの歴史の中で私は今や悪者さ。私は未熟で見る目がなかったんだ。私は知っておけばよかった。私は知っておけばよかった。世界がハミルトンと私の2人にとって十分に広いかを。世界がハミルトンと私の2人にとって十分に広いかを」


総合目次

ミュージカル『ハミルトン』Best of Wives and Best of Women 和訳

Hamilton is writing. Eliza enters.


ELIZA:

Alexander, come back to sleep.

「アレグザンダー、もう一眠りしたら」


HAMILTON:

I have an early meeting out of town.

「街外れで早朝、人と会う約束があるんだ」


ELIZA:

It's still dark outside.

「まだ外は暗いわよ」


HAMILTON:

I know. I just need to write something down.

「わかっている。ちょっと書物をしておかないといけないんだ」


ELIZA:

Why do you write like you're running out of time?

「なぜあなたはまるで時間がないかのように一心不乱に書くの」


HAMILTON:

Shhh.

「静かに」


ELIZA:

Come back to bed. That would be enough.

「また眠りましょうよ。それで十分だわ」


HAMILTON:

I'll be back before you know I'm gone.

「なあにすぐ戻ってくるさ。私が出かけていたことに君が気づかないくらいにね」


ELIZA:

Come back to sleep.

「また眠りましょうよ」


HAMILTON:

This meeting's at dawn.

「夜明けに人と会わないといけないんだ」


ELIZA:

Well, I'm going back to sleep.

「じゃあ私はまた一眠りするわ」


Hamilton kisses Eliza's hand.


HAMILTON:

Hey. Best of wives and best of women.

「ああ、最高の妻にして最高の女」


総合目次

ミュージカル『ハミルトン』Your Obedient Servant 和訳

BURR:

How does Hamilton, An arrogant, Immigrant, orphan, Bastard, whoreson Somehow endorse Thomas Jefferson, his enemy, A man he’s despised since the beginning, Just to keep me from winning? I wanna be in the room where it happens—

「横柄な移民、孤児、私生児、売女の息子であるハミルトンが敵であり、最初から軽蔑していたトマス・ジェファソンを応援して私の勝利を邪魔するとはどういうことだ。それが起きる部屋に私はいたい・・・」


BURR, COMPANY:

The room where it happens. The room where it happens.

「それが起きる部屋に私はいたい。それが起きる部屋に私はいたい」


BURR:

You’ve kept me from—

「君は私を・・・」


BURR, COMPANY:

The room where it happens.

「それが起きる部屋から締め出している」


BURR:

For the last time.

「もうこれで終わりだ」


Burr begins to write a letter.

Dear Alexander: I am slow to anger, But I toe the line As I reckon with the effects Of your life on mine. I look back on where I failed, And in every place I checked, The only common thread has been your disrespect. Now you call me “amoral,” A “dangerous disgrace,” If you’ve got something to say, Name a time and place, Face to face. I have the honor to be Your Obedient Servant, A dot Burr.

「親愛なるアレグザンダー、私は怒りっぽくはないが、これまでの人生における君と私の関係を考えると我慢の限界だ。失敗を振り返ってすべてを入念に確認した。いつもいつも君にあるのは軽蔑だ。今、君は私を『不道徳な』とか『危険な面汚し』と呼ぶ。もし君が何か言うことがあるなら対面できる時間と場所を指定してほしい。敬具、A・バー」


Hamilton writes a letter in response.


HAMILTON:

Mr. Vice President, I am not the reason no one trusts you. No one knows what you believe. I will not equivocate on my opinion, I have always worn it on my sleeve. Even if I said what you think I said, You would need to cite a more specific grievance. Here’s an itemized list of thirty years of disagreements.

「副大統領閣下、あなたが誰からも信用されないのは私のせいではない。誰もあなたが何を信じているかわからない。私は自分の見解をごまかさない。私はいつも自分の見解に忠実だ。君が私の語ったことだと思っていることをたとえ私が言っても、君はもっとはっきり不満の種を言わないといけない。ここに箇条書きにした30年分の不和の一覧表がある」


BURR:

Sweet Jesus.

「そいつはけっこうだ」


HAMILTON:

Hey, I have not been shy I am just a guy in the public eye Tryin’ to do my best for our republic. I don’t wanna fight. But I won’t apologize for doing what’s right. I have the honor to be Your Obedient Servant, A dot Ham.

「私は気後れすることはないが、公衆の面前ではただの男にすぎず、我が共和国のために最善を尽くしているだけだ。私は戦いたくない。しかし、正しいことをしたのに謝りたくはない。敬具、A・ハミルトン」


BURR:

Careful how you proceed, good man. Intemperate indeed, good man. Answer for the accusations I lay at your feet or prepare to bleed, good man.

「何を言っているのか気をつけたほうがいいぞ、おまえさん。ちょっとやりすぎだぞ、おまえさん。私が言いがかりへの答えを突き返すか、それとも流血の準備をするかだよ、おまえさん」


HAMILTON:

Burr, your grievance is legitimate. I stand by what I said, every bit of it. You stand only for yourself. It’s what you do. I can’t apologize because it’s true.

「バー、君の不満はもっともだ。私は自分が言ったことを絶対に譲らないつもりだ。君は君自身のためにしか動かない。それが君のやっていることだ。それが真実だから私は謝ろうとは思わない」


BURR:

Then stand, Alexander. Weehawken. Dawn. Guns. Drawn.

「では行こう、アレグザンダー・ウィホーケンへ。夜明けに。銃を持って。そして、抜け」


HAMILTON:

You’re on.

「よしわかった」


BURR, HAMILTON:

I have the honor to be your obedient servant,

「敬具」


HAMILTON:

A dot Ham.

「A・ハミルトン」


BURR:

A dot Burr.

「A・バー」


総合目次 

ミュージカル『ハミルトン』The Election of 1800 和訳

COMPANY:

The election of eighteen hundred.

「1800年の大統領選挙」


Jefferson & Madison enter.


JEFFERSON:

Can we get back to politics?

「さあさあ政治に戻ろう」


MADISON:

Please?

「さあさあ」


JEFFERSON:

Yo. Ev’ry action has its equal, opposite reaction. John Adams shat the bed. I love the guy, but he’s in traction. Poor Alexander Hamilton? He is missing in action. So now I’m facing—

「あらゆる作用はそれに反発する同じ作用を生む。ジョン・アダムズはだめだね。私はアダムズが好きだが、彼は満身創痍だからね。かわいそうなアレグザンダー・ハミルトンはどうした。彼はへまをやっている。だから今、私が対面しているのは・・・」


JEFFERSON, MADISON:

Aaron Burr!

「アーロン・バー」


JEFFERSON:

With his own faction.

「それと彼の派閥」


MADISON:

He’s very attractive in the North. New Yorkers like his chances.

「彼は北部ではとても人気がある。ニュー・ヨークの人々は彼に機会を与えたいと思っている」


JEFFERSON:

He’s not very forthcoming on any particular stances.

「彼はこれまでどのような立場なのか公表したことがない」


MADISON:

Ask him a question: It glances off, he obfuscates, he dances.

「彼に聞いてみてもはぐらかされたり、ごまかされたり、さんざん引っかき回されたり」


JEFFERSON:

And they say I’m a francophile: At least they know I know where France is!

「彼らは私をフランスびいきだと言っている。まあね、私はフランスがどこにあるかくらい知っているけどね」


MADISON:

Thomas, that’s the problem, see, they see Burr as a less extreme you.

「トマス、それは問題だ。彼らはバーを君よりも穏健だと見なしているから」


JEFFERSON:

Ha!

「ははは」


MADISON:

You need to change course, a key endorsement might redeem you.

「君は方針転換しなくてはならないよ。重要人物の支持があれば君は名誉を挽回できる」


JEFFERSON:

Who did you have in mind?

「君は誰のことを念頭に置いているんだい」


MADISON:

Don’t laugh.

「笑わないでくれよ」


JEFFERSON:

Who is it?

「いったい誰だい」


MADISON:

You used to work on the same staff.

「同じ面子で仕事するのがいいだろう」


JEFFERSON:

Whaaaat.

「何だって」


MADISON:

It might be nice. It might be nice. To get Hamilton on your side.

「それがいい。それがいい。ハミルトンを君の陣営に引き込もう」


JEFFERSON, MADISON:

It might be nice. It might be nice. To get Hamilton on your side.

「それがいい。それがいい。ハミルトンを君の陣営に引き込もう」


Burr campaigns in earnest.


BURR:

Talk less! Smile more!  Don't let 'em know what you're against or what you’re for! Charm her! It's eighteen hundred, ladies, tell your husbands: Vote for—Burr!

「あまり口を挟まない。にこにこする。何に反対しているのか、何に賛成しているのか誰にも教えないことだ。彼女を魅了せよ。1800年ですよ、淑女たち、旦那さんたちに伝えてください。バーに投票せよと」


ENSEMBLE:

Burr! Burr! Burr! Burr! Burr! Burr!

「バー、バー、バー、バー、バー、バー」


MALE VOTER:

I don’t like Adams. 

「私はアダムズが好きじゃない」


FEMALE VOTER:

Well, he’s gonna lose, that’s just defeatist.

「きっと彼は負けるわ。敗北主義者だもの」


ANOTHER MALE VOTER:

And Jefferson—

「それでジェファソンは・・・」


TWO MEN:

In love with France! 

「フランスにお熱さ」


ANOTHER FEMALE VOTER:

Yea, he’s so elitist!

「彼はエリート主義者だしね」


TWO WOMEN:

I like that Aaron Burr! 

「アーロン・バーがいいね」


A WOMAN:

I can’t believe we’re here with him!

「彼と一緒にいるなんて信じられないくらいだわ」


A MAN:

He seems approachable? 

「彼はなかなか親しみやすそうじゃないか」


ANOTHER MALE VOTER:

Like you could grab a beer with him!

「彼と一緒にビールを飲めればいいな」


ENSEMBLE:

Dear Mr. Hamilton: Your fellow Federalists would like to know how you’ll be voting.

「親愛なるハミルトン氏、あなたのお仲間の連邦派はあなたが誰を支持するか知りたがっている」


HAMILTON:

It’s quiet uptown.

「静かな郊外で」


MEN:

Jefferson or Burr? We know it's lose-lose. Jefferson or Burr? But if you had to choose.

「ジェファソン、それともバーのどちらかだ。互いに利益なんかないだろう。ジェファソン、それともバーのどちらかだ。でももしどちらかを選ぶとしたら」


WOMEN:

Jefferson or Burr? We know it's lose-lose. Jefferson or Burr? But if you had to choose.

「ジェファソン、それともバーのどちらかだ。互いに利益なんかないだろう。ジェファソン、それともバーのどちらかだ。でももしどちらかを選ぶとしたら」


EVERY MORE VOTERS:

Dear Mr. Hamilton: John Adams doesn’t stand a chance, so who are you promoting? But if you had to choose.

「親愛なるハミルトン氏、ジョン・アダムズは勝てそうにない。ではあなたは誰を応援するのか。でももしどちらかを選ぶとしたら」


MEN:

Jefferson or Burr? We know it's lose-lose. Jefferson or Burr? But if you had to choose.

「ジェファソン、それともバーのどちらかだ。互いに利益なんかないだろう。ジェファソン、それともバーのどちらかだ。でももしどちらかを選ぶとしたら」


WOMEN:

Jefferson or Burr? We know it's lose-lose. Jefferson or Burr? But if you had to choose.

「ジェファソン、それともバーのどちらかだ。互いに利益なんかないだろう。ジェファソン、それともバーのどちらかだ。でももしどちらかを選ぶとしたら」


Burr appears.


HAMILTON:

Well, if it isn't Aaron Burr. Sir!

「やあアーロン・バーじゃないか」


BURR: 

Alexander!

「アレグザンダー」


HAMILTON:

You’ve created quite a stir, sir!

「君はうまく引っ掻き回してくれたな」


BURR:

I’m going door to door!

「戸別訪問で大忙しさ」


HAMILTON:

You’re openly campaigning?

「君は選挙運動をしているのかい」


BURR:

Sure!

「もちろん」


HAMILTON:

That’s new.

「初耳だな」


BURR:

Honestly, it’s kind of draining.

「実はなかなか大変なんだ」


HAMILTON:

Burr—

「バー・・・」


BURR:

Sir!

「それで」


HAMILTON:

Is there anything you wouldn’t do?

「君は何を目指しているんだい」


BURR:

No. I’m chasing what I want. And you know what?

「いいや何も。私は自分が好きな通りにやっているだけさ。それで君は」


HAMILTON:

What?

「何だって」


BURR:

I learned that from you.

「私は君から聞きたいのさ」


ENSEMBLE:

If you had to choose If you had to choose

「もしどちらかを選ぶとしたら。もしどちらかを選ぶとしたら」


MADISON:

It’s a tie!

「票数が同じだ」


ENSEMBLE:

If you had to choose If you had to choose

「もしどちらかを選ぶとしたら。もしどちらかを選ぶとしたら」


JEFFERSON:

It’s up to the delegates!

「そうなると下院議員しだいだな」


ENSEMBLE:

If you had to choose If you had to choose

「もしどちらかを選ぶとしたら。もしどちらかを選ぶとしたら」


JEFFERSON, MADISON:

It’s up to Hamilton!

「そうなるとハミルトンしだいだな」


VOTERS:

If you had to choose, If you had to choose, If you had to choose, choose, choose!

「もしどちらかを選ぶとしたら。もしどちらかを選ぶとしたら。もしどちらかを選ぶとしたら。もしどちらかを選ぶとしたら」


MADISON, ENSEMBLE:

Jefferson or Burr? Choose, choose, choose!

「ジェファソン、それともバーのどちらかだ。選ぼう、選ぼう、選ぼう」


ENSEMBLE:

Jefferson or Burr? Choose, choose, choose!

「ジェファソン、それともバーのどちらかだ。選ぼう、選ぼう、選ぼう」


Hamilton steps forward.


HAMILTON:

Yo.

「やあ」


ENSEMBLE:

Oh!

「おお」


HAMILTON:

The People are asking to hear my voice.

 「人々は私の声を聞きたがっている」


ENSEMBLE:

Oh!

「おお」


HAMILTON:

For the country is facing a difficult choice.

「国家にとって難しい選択に直面している」


ENSEMBLE:

Oh!

「おお」


HAMILTON:

And if you were to ask me who I'd promote—

「もし誰を応援するか聞かれたら・・・」


ENSEMBLE:

Oh!

「おお」


HAMILTON:

Jefferson has my vote.

「ジェファソンを応援しよう」


JEFFERSON, MADISON, ENSEMBLE: 

Oh!

「よし」


HAMILTON:

I have never agreed with Jefferson once.

「かつて私はジェファソンと対立していた」


JEFFERSON, MADISON, ENSEMBLE:

Oh!

「おお」


HAMILTON:

We have fought on like seventy-five different fronts.

「我々は1775年のように違う前線で戦っている」


JEFFERSON, MADISON, ENSEMBLE:

Oh!

「おお」


HAMILTON:

But when all said and all is done. Jefferson has beliefs. Burr has none.

「しかし、有言実行だった。ジェファソンは信念を持っている。バーには信念がない」


ENSEMBLE:

Oooooooooooooh!

「おおおおおお」


Madison & Jefferson exchange a glance, as the company hurries away.


MADISON:

Hamilton's on your side.

「ハミルトンが君の側についたぞ」


ENSEMBLE:

Well, I’ll be damned. Well, I’ll be damned.

「そんなことがあるもんか。そんなことがあるもんか」


JEFFERSON:

And?

「それで」


MADISON:

You won in a landslide.

「君は大勝利を収めた」


Burr enters.


BURR:

Congrats on a race well-run. I did give you a fight.

「健闘を称えます。私の負けです」


JEFFERSON:

Uh-huh.

「ああ」


BURR:

I look forward to our partnership.

「あなたと手を結びたい」


JEFFERSON:

Our partnership?

「手を結ぶだと」


BURR:

As your vice president.

「あなたの副大統領として」


JEFFERSON:

Ha. Yeah, right. You hear this guy? Man openly campaigns against me, talkin' ‘bout, “I look forward to our partnership.”

「ははは、それはいい。ご冗談を。私に公然と対抗した男が『あなたと手を結びたい』だと」


MADISON:

It is crazy that the guy who comes in second gets to be vice president.

「次点になった者が副大統領になるなんて馬鹿げている」


JEFFERSON:

Yeah, you know what? We can change that. You know why?

「あのな。そんなものは変えてしまえる。あのな」


MADISON:

Why?

「それで」


JEFFERSON:

Cuz I'm the President. Burr, when you see Hamilton, thank him for the endorsement.

「私が大統領だからだ。バー、ハミルトンに会ったら私を応援してくれてありがとうと言っておいてくれ」


Jefferson exits with Madison. Burr is alone.


総合目次

ミュージカル『ハミルトン』It's Quiet Uptown 和訳

 ANGELICA:

There are moments that the words don’t reach. There is suffering too terrible to name. You hold your child as tight as you can And push away the unimaginable. The moments when you’re in so deep It feels easier to just swim down.

「言葉が無力な時もあるわ。どう呼んだらよいのかわからない苦しみもあるの。子供をできる限り強く抱き締めるように。やりきれない思いを振り払えるように。深みにはまれば、それだけ乗り切るのが簡単に感じられるわ」


ANGELICA, ENSEMBLE:

The Hamiltons move uptown And learn to live with the unimaginable.

「ハミルトン一家は郊外に移った。そして、やりきれない思いを抱えながら暮らした」


HAMILTON:

I spend hours in the garden. I walk alone to the store. And it’s quiet uptown. I never liked the quiet before. I take the children to church on Sunday. A sign of the cross at the door. And I pray. That never used to happen before.

「私は庭で時間を過ごした。店まで独りで歩いて行った。静かな郊外だ。以前、私は静かなところはあまり好きではなかったのに。日曜日には子供たちを教会に連れて行く。十字架の印が扉にあるところへ。そして、私は祈る。以前はそんなことはなかったのだが」


ANGELICA, WOMEN:

If you see him in the street, walking by himself, talking to himself. Have pity.

「もしあなたが彼を通りで見かけたら彼は独りで歩いて独り言を言っているに違いないわ。なんてかわいそうなの」


HAMILTON:

Philip, you would like it uptown. It’s quiet uptown.

「フィリップ、おまえは郊外が気に入っただろうか。静かな郊外を」


ANGELICA, WOMEN:

He is working through the unimaginable.

「彼はやりきれない思いと何とか折り合おうとしている」


ALL MEN (EXCEPT HAMILTON):

His hair has gone grey. He passes every day. They say he walks the length of the city.

「彼の髪は灰色になっている。彼は毎日をただ過ごしている。彼は街まで歩き通したという」


HAMILTON:

You knock me out, I fall apart.

「おまえは私をうちのめしてしまった。もう私はだめだ」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND ELIZA):

Can you imagine?

「想像できるかい」


Eliza enters.


HAMILTON:

Look at where we are. Look at where we started. I know I don’t deserve you, Eliza. But hear me out. That would be enough. If I could spare his life If I could trade his life for mine, He’d be standing here right now And you would smile, and that would be enough I don’t pretend to know The challenges we’re facing. I know there’s no replacing what we’ve lost and you need time. But I’m not afraid. I know who I married. Just let me stay here by your side, That would be enough.

「今、我々がいる立場を考えてみよう。我々がどんな所から人生を始めたか考えてみよう。私は自分が君にふさわしいかわからない、イライザ。しかし、私の言うことをよく聞いてほしい。もし私が息子に命を割けるなら私の命と交換でもいい。息子が今、ここにいてくれたらきっと君は笑ってくれる。それだけで十分なんだ。我々が直面している試練について知ったふうな顔をしない。我々が失ったものに代わりなんかない。君には時間が必要だ。でも私は怖くない。私はどういう人と結婚したかわかっているから。君のそばにいさせてもらうだけでいいから。それだけで十分なんだ」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND ELIZA):

If you see him in the street, walking by her side, talking by her side, have pity.

「もしあなたが彼を通りで見かけたら彼は独りで歩いて独り言を言っているに違いないわ」


HAMILTON:

Eliza, do you like it uptown? It’s quiet uptown.

「イライザ、郊外は気に入ったかい。この静かな郊外を」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND ELIZA):

He is trying to do the unimaginable. See them walking in the park, long after dark, Taking in the sights of the city.

「彼はやりきれない思いと何とか折り合おうとしている。暗くなった後も彼らは公園を歩いて街の光景を見ている」


HAMILTON:

Look around, look around, Eliza.

「周りを見てごらん。周りを見てごらん、イライザ」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND ELIZA):

They are trying to do the unimaginable.

「彼らはやりきれない思いと何とか折り合おうとしている」


ANGELICA:

There are moments that the words don’t reach. There is a grace too powerful to name. We push away what we can never understand, We push away the unimaginable.

「言葉が無力な時もあるわ。どう呼んだらよいのかわからない苦しみもあるの。子供をできる限り強く抱き締めるように。余計なことは考えないように。深く深く物思いに沈めば、それだけ乗り切るのが簡単に感じられるわ」


Hamilton & Eliza stand side by side.


ANGELICA:

They are standing in the garden, Alexander by Eliza’s side. She takes his hand.

「彼らは庭に立っている。アレグザンダーはイライザのそばにいる。彼女は彼の手を取った」


Eliza takes Hamilton's hand.


ELIZA:

It’s quiet uptown.

「静かな郊外で」


Hamilton shatters.


COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND ELIZA):

Forgiveness. Can you imagine? Forgiveness. Can you imagine? If you see him in the street, walking by her side, talking by her side, have pity. They are going through the unimaginable.

「寛恕を。想像できるかい。寛恕を。想像できるかい。もしあなたが彼を通りで見かけたら彼は彼女と一緒に歩いて彼女に話しているに違いない。なんてかわいそうなの。彼らはやりきれない思いと何とか折り合おうとしている」


総合目次