Samuel Seabury stands on a box. He reads.
SEABURY:
Hear ye, hear ye! My name is Samuel Seabury, and I present: "Free thoughts on the proceedings of the Continental Congress!" Heed not the rabble who scream revolution, They have not your interest at heart.
「聞けよ、聞けよ。わが名はサミュエル・シーベリー。大陸会議のやり方に物申すために『大陸会議の議事に関する自由な考え』という論説を出すぞ。革命を叫ぶ烏合の衆なんて気にしなくていい。奴らは君達の利益なんて何も考えていないのだから」
MULLIGAN:
Oh my god. Tear this dude apart.
「ああ神よ、このこざかしい奴を引き裂いてくれたらいいのに」
SEABURY:
Chaos and bloodshed are not a solution. Don’t let them lead you astray. This Congress does not speak for me.
「混沌と流血は解決策ではない。奴らに誤った道に誘い込まれないように。大陸会議は君達のためを思って話しているわけではないのだ」
BURR:
Let him be.
「かまわずにそっとしておけ」
SEABURY:
They’re playing a dangerous game. I pray the king shows you his mercy. For shame, for shame...
「奴らは危険な火遊びをしている。国王陛下が君たちにお慈悲を賜らんことを。恥を知れ、恥を知れ」
HAMILTON:
Yo!
「おいおい」
SEABURY:
Heed not the rabble
「烏合の衆なんて気にしなくていい」
HAMILTON:
He'd have you all unravel at the Sound of screams
「彼は金切り声を聞かせていろいろ君たちに説明してくれているよ」
SEABURY:
Who Scream
「金切り声・・・」
HAMILTON:
But the revolution
「でも革命は・・・」
SEABURY:
Revolution, they
「革命は・・・」
HAMILTON:
Is comin'
「到来している」
SEABURY:
Have not your interests at heart.
「奴らは君たちの利益なんか考えていない」
HAMILTON:
The have-nots are gonna win this,
「持たざる者は手に入れようとしている」
HAMILTON:
It’s hard to listen to you with a straight face
「あんたの話など真面目に聞いていられない」
SEABURY:
Chaos and
「混沌・・・」
HAMILTON:
Chaos and bloodshed
「混沌と流血」
SEABURY:
Bloodshed are not
「流血は・・・」
HAMILTON:
Already haunt us
「我々にはいつもつきものだ」
SEABURY:
A solution
「解決策は・・・」
HAMILTON:
Honestly, you shouldn’t even talk
「いやはやあんたはいくら話しても無駄」
SEABURY:
Don’t let them lead you astray
「奴らに誤った道に誘い込まれないように」
HAMILTON:
And what about Boston? Look at the Cost, 'n all that we’ve lost'n you talk About Congress?!
「ボストンのことを考えてみろ。我々が失ったものと犠牲を思い出せ。大陸会議についてあなたが話そうというのか」
SEABURY:
This Congress does not speak for Me,
「大陸会議は私のことを代弁しているわけではないのだ」
HAMILTON:
My dog speaks more eloquently than thee!
「私の犬のほうがあんたよりもうまく喋れる」
SEABURY:
They’re playing a dangerous Game.
「彼らは危ない火遊びをしている」
HAMILTON:
But strangely, your mange is the same.
「なあに、あんたのおばかな行動も同じようなものさ」
SEABURY:
I pray the king shows you his mercy
「国王陛下が君達にお慈悲を賜らんことを」
HAMILTON:
Is he in Jersey?
「国王がお隣のニュー・ジャージーにいるとでも」
SEABURY:
For shame,
「恥を知れ」
HAMILTON:
For the Revolution!
「革命を知れ」
SEABURY:
For shame,
「恥を知れ」
COMPANY:
For the Revolution!
「革命を知れ」
SEABURY:
Heed—
「気に・・・」
HAMILTON:
If you repeat yourself again I’m gonna―
「もしあんたがまだ話を続けようとするなら私は・・・」
SEABURY & HAMILTON:
Scream—
「金切り声を上げてやる」
HAMILTON:
Honestly, look at me, please don’t read!
「いいから読書なんてしてないで私を見ろ」
SEABURY:
Not your interest—
「君たちの利益を・・・」
HAMILTON and (COMPANY):
Don’t modulate the key then not debate with me! Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
「虎の巻をめくらないと私と議論もできないのかな。どうして海の向こうのちっぽけな島(イギリス本国)がお茶の値段を決められるんだい」
BURR:
Alexander, please!
「アレグザンダー、もうやめておけよ」
HAMILTON:
Burr, I’d rather be divisive than indecisive, drop the niceties
「バー、私はぐずぐずしているより前に踏み出したい。慎みなんて不要だよ」
The King's heralds enter.
ENSEMBLE:
Silence! A message from the King! A message from the King!
「静粛に。国王からのお触れだ。国王からのお触れだ」
FULL COMPANY:
A message from the King!
「国王からのお触れだ」
(King George appears.)
⇒総合目次