ミュージカル『ハミルトン』Farmer Refuted 和訳

Samuel Seabury stands on a box. He reads.


SEABURY:

Hear ye, hear ye! My name is Samuel Seabury, and I present: "Free thoughts on the proceedings of the Continental Congress!" Heed not the rabble who scream revolution, They have not your interest at heart.

「聞けよ、聞けよ。わが名はサミュエル・シーベリー。大陸会議のやり方に物申すために『大陸会議の議事に関する自由な考え』という論説を出すぞ。革命を叫ぶ烏合の衆なんて気にしなくていい。奴らは君達の利益なんて何も考えていないのだから」


MULLIGAN: 

Oh my god. Tear this dude apart.

「ああ神よ、このこざかしい奴を引き裂いてくれたらいいのに」


SEABURY:

Chaos and bloodshed are not a solution. Don’t let them lead you astray. This Congress does not speak for me.

「混沌と流血は解決策ではない。奴らに誤った道に誘い込まれないように。大陸会議は君達のためを思って話しているわけではないのだ」


BURR: 

Let him be.

「かまわずにそっとしておけ」


SEABURY:

They’re playing a dangerous game. I pray the king shows you his mercy. For shame, for shame...

「奴らは危険な火遊びをしている。国王陛下が君たちにお慈悲を賜らんことを。恥を知れ、恥を知れ」


HAMILTON: 

Yo!

「おいおい」


SEABURY:

Heed not the rabble

「烏合の衆なんて気にしなくていい」


HAMILTON:

He'd have you all unravel at the Sound of screams

「彼は金切り声を聞かせていろいろ君たちに説明してくれているよ」


SEABURY:

Who Scream

「金切り声・・・」


HAMILTON:

But the revolution

「でも革命は・・・」


SEABURY:

Revolution, they

「革命は・・・」


HAMILTON:

Is comin'

「到来している」


SEABURY:

Have not your interests at heart.

「奴らは君たちの利益なんか考えていない」


HAMILTON:

The have-nots are gonna win this,

「持たざる者は手に入れようとしている」


HAMILTON:

It’s hard to listen to you with a straight face

「あんたの話など真面目に聞いていられない」


SEABURY:

Chaos and

「混沌・・・」


HAMILTON:

Chaos and bloodshed

「混沌と流血」


SEABURY:

Bloodshed are not

「流血は・・・」


HAMILTON:

Already haunt us

「我々にはいつもつきものだ」


SEABURY:

A solution

「解決策は・・・」


HAMILTON:

Honestly, you shouldn’t even talk

「いやはやあんたはいくら話しても無駄」


SEABURY:

Don’t let them lead you astray

「奴らに誤った道に誘い込まれないように」


HAMILTON:

And what about Boston? Look at the Cost, 'n all that we’ve lost'n you talk About Congress?!

「ボストンのことを考えてみろ。我々が失ったものと犠牲を思い出せ。大陸会議についてあなたが話そうというのか」


SEABURY:

This Congress does not speak for Me,

「大陸会議は私のことを代弁しているわけではないのだ」


HAMILTON:

My dog speaks more eloquently than thee!

「私の犬のほうがあんたよりもうまく喋れる」


SEABURY:

They’re playing a dangerous Game.

「彼らは危ない火遊びをしている」


HAMILTON:

But strangely, your mange is the same.

「なあに、あんたのおばかな行動も同じようなものさ」


SEABURY:

I pray the king shows you his mercy

「国王陛下が君達にお慈悲を賜らんことを」


HAMILTON: 

Is he in Jersey?

「国王がお隣のニュー・ジャージーにいるとでも」


SEABURY: 

For shame,

「恥を知れ」


HAMILTON: 

For the Revolution!

「革命を知れ」


SEABURY: 

For shame,

「恥を知れ」


COMPANY: 

For the Revolution!

「革命を知れ」


SEABURY: 

Heed—

「気に・・・」


HAMILTON:

If you repeat yourself again I’m gonna―

「もしあんたがまだ話を続けようとするなら私は・・・」


SEABURY & HAMILTON:

Scream—

「金切り声を上げてやる」


HAMILTON:

Honestly, look at me, please don’t read!

「いいから読書なんてしてないで私を見ろ」


SEABURY: 

Not your interest—

「君たちの利益を・・・」


HAMILTON and (COMPANY):

Don’t modulate the key then not debate with me! Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?

「虎の巻をめくらないと私と議論もできないのかな。どうして海の向こうのちっぽけな島(イギリス本国)がお茶の値段を決められるんだい」

 

BURR: 

Alexander, please!

「アレグザンダー、もうやめておけよ」


HAMILTON:

Burr, I’d rather be divisive than indecisive, drop the niceties

「バー、私はぐずぐずしているより前に踏み出したい。慎みなんて不要だよ」


The King's heralds enter.


ENSEMBLE:

Silence! A message from the King! A message from the King!

「静粛に。国王からのお触れだ。国王からのお触れだ」


FULL COMPANY:

A message from the King!

「国王からのお触れだ」


(King George appears.) 


総合目次