ミュージカル『ハミルトン』Cabinet Battle #1和訳

Microphones emerge.


WASHINGTON: 

Ladies and gentlemen, you coulda been anywhere in the world tonight, but you’re here with us in New York City. Are you ready for a cabinet meeting???

「淑女紳士の皆様、今日は世界中のどこよりもわざわざニュー・ヨークの我々のもとにお越しいただきありがとうございます。閣議の準備はよろしいかな」


The Company cheers.


WASHINGTON: 

The issue on the table: Secretary Hamilton’s plan to assume state debt and establish a national bank. Secretary Jefferson, you have the floor, sir.

「さあ議題だ。公債償還と合衆国銀行設立に関するハミルトン財務長官の計画だ。ではジェファソン国務長官、発言を」


JEFFERSON: 

"Life, liberty and the pursuit of happiness." We fought for these ideals; we shouldn’t settle for less. These are wise words, enterprising men quote ‘em. Don’t act surprised, you guys, cuz I wrote ‘em.

「我々は『生命、自由、そして、幸福追求』といった理想のために戦った。我々は少しでも理想から外れてはだめです。こうした言葉は立派な言葉だから優れた人々が引用するでしょう。驚くなかれ、それを書いたのは私です」


JEFFERSON, MADISON: 

Owwwwwwwwww.

「おー」


JEFFERSON: 

But Hamilton forgets His plan would have the government assume state’s debts. Now, place your bets as to who that benefits The very seat of government where Hamilton sits.

「ハミルトンは、自分の計画が連邦政府に州債も引き受けさせることを見落としている。さあ、賭けてみよう。ハミルトンが座っている政府の中枢から誰が利益を得るのか」


HAMILTON: 

Not true!

「いや、そんなことはない」


JEFFERSON: 

Ooh, if the shoe fits, wear it. If New York’s in debt—Why should Virginia bear it? Uh! Our debts are paid, I’m afraid. Don’t tax the South cuz we got it made in the shade. In Virginia, we plant seeds in the ground. We create. You just wanna move our money around. This financial plan is an outrageous demand. And it’s too many damn pages for any man to understand. Stand with me. In the land of the free. And pray to God we never see Hamilton’s candidacy. Look, when Britain taxed our tea, we got frisky. Imagine what gon’ happen when you try to tax our whisky.

「思い当たることはないかな。もしニュー・ヨーク州が公債を抱えているなら、どうしてそれをヴァージニア州が負わなければならないのか。すまないが、我々、ヴァージニア州は負債を完済しているはずだ。我々はうまく負債を返済したのだから南部に課税しようとするな。ヴァージニアで我々は地面に種を蒔く。我々は作物を育てる。ただお金を転がすのをお望みか。この財政計画は法外な要求だ。あまりに頁が多すぎて誰も理解できないさ。私に支持を。この自由の地で。そして、ハミルトンがでしゃばらないように神に祈ろう。イギリスが紅茶に課税した時、一騒動ありました。もしウィスキーに課税すればどうなるか想像して下さい」


WASHINGTON: 

Thank you, Secretary Jefferson. Secretary Hamilton, your response.

「ありがとう、ジェファソン長官。ハミルトン長官、何か反論は」


HAMILTON: 

Thomas. That was a real nice declaration. Welcome to the present. We’re running a real nation. Would you like to join us, or stay mellow, Doin’ whatever the hell it is you do in Monticello? If we assume the debts, the Union gets a new line of credit, a financial diuretic. How do you not get it? If we’re aggressive and competitive. The union gets a boost. You’d rather give it a sedative? A civics lesson from a slaver. Hey neighbor. Your debts are paid cuz you don’t pay for labor. “We plant seeds in the South. We create.” Yeah, keep ranting. We know who’s really doing the planting. And another thing, Mr. Age of Enlightenment, Don’t lecture me about the war, you didn’t fight in it. You think I’m frightened of you, man? We almost died in a trench While you were off, getting high with the French. Thomas Jefferson, always hesitant with the President Reticent—there isn’t a plan he doesn’t jettison. Madison, you’re mad as a hatter, son, take your medicine. Damn, you’re in worse shape than the national debt is in, Sittin’ there useless as two shits. Hey, turn around, bend over, I’ll show you where my shoe fits.

「トマス。実に素敵な宣言だったね。今の時代にようこそ。我々は今、国を実際に運営しているんだ。我々と一緒にやっていきたいのか、それともお気楽にやっていきたいのか。モンティセロで好きなように何でもやっていればいいのでは。もし我々が州債を肩代わりできれば、連邦は信用を得る。財政の利尿剤だ。信用なしであなたはどうやっていくんだ。もし我々が積極的になれば、連邦はうまくいく。あなたはそれよりも鎮静剤を与えようというのか。奴隷所有者からの教訓。やあ親しい隣人よ。労働に対価を払っていないからあなたは債務を支払える。『我々は南部で種を植える。我々は作物を育てる』。戯言を続けていればいいさ。我々は、いったい誰が種を植えているのか知っている。それに啓蒙時代の代表たるジェファソン氏よ、戦ったこともないのに私に戦争について講釈を垂れようとは。私があなたを恐れるとでも。あなたがあちらへ行ってフランス人と浮かれている間に我々は塹壕で死にかけていた。トマス・ジェファソン、いつも大統領に対してよそよそしい。話したがらない。ジェファソンが諦めてしまう方策などないのだ。マディソン、もう気が狂わんばかりだね、お大事に。公債よりもどうやら悪い具合のようだね。二人してそこでぼんやり座っているがいいさ。ほらあっちを向いてけつを見せな、靴を突っ込んでやるからな」


WASHINGTON: 

Excuse me? Jefferson, Madison, take a walk! Hamilton, take a walk! We’ll reconvene after a brief recess. Hamilton!

「ちょっとすまないが、ジェファソンとマディソン、ちょっと散歩でもしてくれたまえ。ハミルトンもだ。ちょっと休憩を挟んでまた集まろう。ハミルトン」


HAMILTON: 

Sir!

「はい」


WASHINGTON: 

A word.

「ちょっと一言」


MADISON: 

You don’t have the votes.

「十分な票がない」


JEFFERSON, MADISON: 

You don’t have the votes.

「十分な票がない」


JEFFERSON: 

Aha-ha-ha ha!

「ははは」


JEFFERSON, MADISON: 

You’re gonna need congressional approval and you don’t have the votes.

「議会の承認が必要だが、十分な票がない」


JEFFERSON: 

Such a blunder sometimes it makes me wonder why I even bring the thunder.

「そんなへまを見ているとね、わざわざ私が焼きを入れる必要なんかあるかなと思ってしまうよ」


MADISON: 

Why he even brings the thunder…

「彼が焼きを入れるのは・・・」


Washington & Hamilton, alone.


WASHINGTON: 

You wanna pull yourself together?

「ちょっと気を休めたいか」


HAMILTON: 

I’m sorry, these Virginians are birds of a feather.

「すいません。ヴァージニア人は烏合の衆ですから」


WASHINGTON: 

Young man, I’m from Virginia. So watch your mouth.

「ちょっと君、私もヴァージニア人なのだが。発言に気を付けよ」


HAMILTON: 

So we let Congress get held hostage by the South?

「連邦議会を南部の思い通りにさせてよいのでしょうか」


WASHINGTON: 

You need the votes.

「票が必要だろう」


HAMILTON: 

No, we need bold strokes. We need this plan.

「いいえ、我々には票ではなく大胆な施策が必要です。我々には公債償還計画が必要なのです」


WASHINGTON: 

No, you need to convince more folks.

「いいや、より多くの者達を説得する必要がある」


HAMILTON: 

Well, James Madison won’t talk to me, that’s a nonstarter.

「でもマディソンは私と話そうとしないでしょう。まったく見込みがありません」


WASHINGTON: 

Winning was easy, young man. Governing’s harder.

「勝利はたやすい。しかし、統治は難しい」


HAMILTON: 

They’re being intransigent.

「彼らは妥協に応じようとしません」


WASHINGTON: 

You have to find a compromise.

「何とか妥協点を見つけなければならない」


HAMILTON: 

But they don’t have a plan, they just hate mine!

「しかし、彼らには対案などなくて、ただ私の計画をつぶそうとしているだけです」


WASHINGTON: 

Convince them otherwise.

「別の方法で彼らを説得するのだ」


HAMILTON: 

What happens if I don’t get congressional approval?

「もし議会の承認が得られなければどうなりますか」


WASHINGTON: 

I imagine they’ll call for your removal.

「きっと君を罷免するように彼らは求めるだろう」


HAMILTON: 

Sir—

「それは・・・」


WASHINGTON: 

Figure it out, Alexander. That’s an order from your commander.

「考えよ、アレグザンダー。司令官からの命令だ」


総合目次