ミュージカル『ハミルトン』The Adams Administration 和訳

 BURR:

How does Hamilton the short-tempered protean creator of the coast guard, Founder of the New York Post Ardently abuse his cabinet post Destroy his reputation? Welcome folks, to

「沿岸警備隊とニュー・ヨーク・ポスト紙の創設者にして短気で変幻自在のハミルトンはどのようにして閣僚の地位を濫用して評判を落としたのか。さあ皆さん、ようこそ・・・」


BURR, COMPANY:

The Adam’s Administration!

「アダムズ政権へ」


BURR:

Jefferson’s the runner-up, which makes him the vice president

「ジェファソンは次点になって副大統領になった」


JEFFERSON:

Washington can’t help you now, no more mister nice president.

「もうワシントンはおまえを助けてくれないぞ。もうおまえの素敵な大統領閣下はいないんだ」


BURR:

Adams fires Hamilton. Privately calls him creole bastard in his taunts.

「アダムズはハミルトンをお払い箱にした。こっそりとハミルトンを混血の私生児と嘲っていた」


JEFFERSON: 

Say what!

「何と」


BURR:

Hamilton publishes his response.

「ハミルトンは反駁を発表した」


—CUT LYRICS—


HAMILTON:

An open letter to the fat Arrogant Anti-charismatic national embarrassment Known as President John Adams

「ジョン・アダムズ大統領として知られる太った横柄で嫉妬心丸出しの国民の厄介者への公開書簡」


BURR:

Shit

「何だよ」


HAMILTON:

The man's irrational, he claims that I'm in league With British in some vast international intrigue. Trick, please. You wouldn't know what I'm doin', You're always goin' berserk But you never show up to work Give my regards to Abigail Next time you write about my lack of moral compass At least I do my job upon in this rumpus

「馬鹿げたことにアダムズは私がイギリスと手を組んで国際的な陰謀を進めていると言っている。冗談は止めてくれ。おまえは私がしていることをちっともわかっていない。いつも怒り狂っていただけ。でもおまえは仕事をしに来ない。アビゲイルによろしく伝えたいね。またおまえは私の道徳心が欠如していると書くかもしれない。私は騒ぎの渦中でも仕事を進める」


COMPANY:

Oh!

「ああ」


HAMILTON:

The line is behind me I crossed it again Well, the President lost it again. Aww, such a rough life Better run to ya' wife Yo, the boss is in Boston again. Lemme ask you a question: Who sits At your desk when you're in Massachusetts? They were calling you a dick back in 'seventy-six And you haven't done anything new since! You nuisance with no sense! You will die of irrelevance! Go ahead: You can call me the Devil You aspire to my level, You aspire to malevolence! Say hi to the Jeffersons! And spies all around me, Maybe they can confirm I don't care if I kill my career with this, I am confining you to one term.

「もう耐えられない。私は限界を越えた。アダムズはまた音信不通だ。ああそんな大変な生活ならおまえは妻のところに行きたくなるかもね。ボスはボストンにまたいるよ。では聞いてみよう。おまえがマサチューセッツにいる時、誰がデスクに座っているのか。おまえは1776年までさかのぼって嫌な奴を呼ばれ始めているぞ。それ以来、おまえは何も新しいことをしていない。おまえは良識がない不快な奴だ。おまえは誰にも知られずに死ぬだろう。いいか。おまえは私を悪魔と呼ぶ。おまえは私と肩を並べたがっている。おまえは悪意を投げつけたがっている。ジェファソン一味に挨拶しよう。私の周りに密偵がたくさんいる。彼らは私がこのことでキャリアを無駄にするかどうかなんて気にしないことを確かめるだろう。私はおまえに一期しか大統領をやらせない」


—CUT LYRICS—


HAMILTON:

Sit down, John, You fat mother-[BLEEP]er.

「くたばれ、ゲス野郎のジョン」


Hamilton drops a thick tome of paper on the floor. The Company explodes.


BURR:

Hamilton is out of control.

「ハミルトンは気が狂ってしまった」


MADISON:

This is great! He’s out of power. He holds no office. And he just destroyed President John Adams, the only other significant member of his party.

「よしよし。ハミルトンを追い出したぞ。ハミルトンには官職がない。ハミルトンが連邦派の重鎮であるジョン・アダムズ大統領をやっつけている」


JEFFERSON:

Hamilton’s a host unto himself. As long as he can hold a pen, He’s a threat.

Let’s let him know what we know.

「ハミルトンは自分自身のために何かやるぞ。ペンを執り続ける限り、ハミルトンは脅威だ。我々が知っていることを奴に教えてやるのだ」


総合目次