ミュージカル『ハミルトン』A Winter's Ball 和訳

 BURR:

How does the bastard, orphan, son of a whore go on and on, Grow into more of a phenomenon? Watch this obnoxious, arrogant, loudmouth bother Be seated at the right hand of the father. Washington hires Hamilton right on sight. But Hamilton still wants to fight, not write. Now Hamilton’s skill with a quill is undeniable But what do we have in common? We’re reliable with the

「貧しくむさ苦しかった私生児、孤児、売女が躍進して非凡な者に成長しようとはどういうことだ。この頑固で横柄で偉そうに大口たたく奴を見ろよ。おやじの右腕におさまっているな。ワシントンはハミルトンをそばに置きたがっているが、ハミルトンは戦いたがっている。もう書類を書くのはごめんだとよ。ハミルトンの筆力はなかなかすごい。何か私達に共通点はあるかだって。ああ、我々は大いにもてるのさ」

 

ALL MEN:

Ladies!

「淑女たちにね」

 

BURR:

There are so many to deflower.

「なんという多くの落花狼藉かな」

 

ALL MEN:

Ladies!

「淑女たちよ」

 

BURR:

Looks! Proximity to power.

「見ろよ。権力にうまく取り入っている奴を」

 

ALL MEN:

 Ladies!

「淑女たちよ」


BURR:

They delighted and distracted him. Martha Washington named her feral tomcat after him!

「淑女たちはハミルトンを一喜一憂させる。マーサ・ワシントンは野性的な雄猫にハミルトンと名付けたぞ」


HAMILTON:

That’s true.

「確かにそうだ」


The scene gradually shifts. We are at a winter sodiers' ball.


FULL COMPANY:

Seventeen eighty.

「1780年」


BURR:

A winter’s ball And the Schuyler sisters are the envy of all. Yo, if you can marry a sister, you’re rich, son.

「冬の舞踏会。スカイラー姉妹は淑女たちの羨望の的。もし姉妹の1人と結婚できれば、金持ちになれるぞ」


HAMILTON:

Is it a question of if, Burr, or which one?

「バー、それはもしもの話じゃないか。それに誰を選べばいいのか」


Eliza, Angelica & Peggy enter.


総合目次