ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説11―Satisfied 和訳

原文&和訳のみ解説なし⇒ミュージカル『ハミルトン』Satisfied 和訳


It is Alexander & Eliza's wedding night. Laurens is finishing up his speech.


LAURENS:

Alright, alright. That’s what I’m talkin’ about! Now everyone, give it up for the maid of honor, Angelica Schuyler!

「けっこう、けっこう。もう十分に話したから。さあ皆さん、花嫁の付添人アンジェリカ・スカイラーの出番だよ」


ANGELICA:

A toast to the groom To the bride. From your sister. Who is  always by your side. To your union. And the hope that you provide. May you always... be satisfied.

「花婿に祝杯を。花嫁に祝杯を。いつもあなたのそばにいる姉から。あなた達の結婚に祝杯を。そして、あなた達がもたらす希望に祝杯を。願わくばあなたがいつも満ち足りていますように」


解説:ミランダは「『Satisfied』は『Helpless』のように様々な意味をひねり出している。あらゆる形の満足がある—性的、感情的、経済的など」と述べている。

この歌詞全体はハミルトン、イライザ、アンジェリカの複雑な三角関係を表現している。前述のように、ハミルトンはイライザに良妻賢母の要素を求めた一方で、アンジェリカに女の要素を求めた。アンジェリカとイライザの二人が揃って初めてハミルトンにとって理想の女性となる。

したがって、ハミルトンはイライザだけでは満足できず、またアンジェリカもハミルトンの愛情を独占できず満足できない。またイライザも夫に対する姉の感情に薄々気付いていたようで心穏やかではない。三者三様に満ち足りることはない。

それにハミルトン自身の問題もある。ハミルトンはその出自から自分がどこか余所者であるという感覚をなかなか捨てきれなかった。家族ができたことでそうした感覚は和らいだものの、恵まれぬ生まれ故に強くなった野心の炎が消えることはなかった。


ALL MEN:

To the groom! To the groom! To the groom! To the bride! To the bride! Angelica! Angelica! Angelica! By your side! To the union! To the revolution! You provide! You provide!

「花婿に祝杯を。花婿に祝杯を。花婿に祝杯を。花嫁に祝杯を。花嫁に祝杯を。アンジェリカ。アンジェリカ。アンジェリカ。あなたのそばに。あなた達の結婚に祝杯を。革命に祝杯を。あなた達がもたらす希望。あなた達がもたらす希望」


ALL WOMEN:

To the groom! To the bride! To the bride!

「花婿に祝杯を。花嫁に祝杯を。花嫁に祝杯を」


ELIZA:

Angelica! By your side! To the union! To the revolution! you provide! Always— Rewind—

「アンジェリカ。あなたのそばに。結婚に祝杯を。革命に祝杯を。あなた達がもたらす希望。いつも・・・思い返して」


HAMILTON:

Always— Rewind—

「いつも・・・思い返して」


Rewind to the ballroom scene where Hamilton met Eliza.


解説:A Winter's Ballのシーンを回想している。


ANGELICA:

I remember that night, I just might regret that night for the rest of my days I remember those soldier boys tripping over themselves to win our praise I remember that dreamlike candlelight Like a dream that you can’t quite place But Alexander, I’ll never forget the first Time I saw your face I have never been the same Intelligent eyes in a hunger-pang frame And when you said hi I forgot my dang name Set my heart aflame, ev’ry part aflame,

「あの夜を思い出す。ずっとあの夜のことを名残惜しく思うわ。先を争って私の賞賛を求めに来るつわもの達。夢のように輝く蝋燭の光。あなたが決して見ないような夢のように。でもアレグザンダー、私はあなたの顔を初めて見た時のことを忘れない。あなたの瞳のような苦悩の炎を宿した聡明な瞳を見たことがないわ。そして、あなたが私に挨拶した時、私は我を忘れてしまったわ。私の心に火が付いたの。すべてが燃え盛り・・・」


FULL COMPANY:

This is not a game…

「遊びではない・・・」


HAMILTON:

You strike me as a woman who has never been satisfied.

「決して満ち足りない女性としてあなたは私を悩ませる」


ANGELICA:

I’m sure I don’t know what you mean. You forget yourself.

「あなたが何を言いたいか分からないわ。あなたは我を失っているのよ」


HAMILTON:

You’re like me. I’m never satisfied.

「あなたはまるで私のようだ。私は決して満ち足りたことがない」


ANGELICA:

Is that right? 

「それは本当なの」


HAMILTON:

I have never been satisfied.

「ああ、私は決して満ち足りたことがない」


Hamilton kisses Angelica's hand. The company gasps.


ANGELICA:

My name is Angelica Schuyler.

「私の名前はアンジェリカ・スカイラー」


HAMILTON:

Alexander Hamilton.

「アレグザンダー・ハミルトン」


ANGELICA:

Where’s your fam’ly from?

「あなたはどういった家の出ですか」


HAMILTON:

Unimportant. There’s a million things I haven’t done but Just you wait, just you wait…

「取るに足らない家の出です。まだ成し遂げていないことがたくさんありますが、これからです。これから・・・」


ANGELICA:

So so so— So this is what it feels like to match wits with someone at your level! What the hell is the catch? It’s the feeling of freedom, of seein’ the light, It’s Ben Franklin with a key and a kite! You see it, right? The conversation lasted two minutes, maybe three minutes, Ev’rything we said in total agreement, it’s A dream and it’s A bit of a dance, a Bit of a posture, it’s a bit of a stance. He’s a Bit of a flirt, but I’m ‘a give it a chance. I asked about his fam’ly, did you see his answer? His hands started fidgeting, he looked askance He’s penniless, he’s flying by the seat of his pants Handsome, boy, does he know it! Peach fuzz, and he can’t even grow it! I wanna take him far away from this place, Then I turn and see my sister’s face and she is...

「そうね、そうね。あなたのように賢明な誰かと知恵比べをしたらどんな感じかしら。いったいどんな素敵なことがあるかししら。自由な気持ちになって素晴らしい人を仰ぎ見る。鍵と凧を持ったベンジャミン・フランクリンを。お分かりかしら。会話は2分、きっと3分は続いたわ。言うことがすべてぴったり息が合う。夢、それからちょっとしたダンス、ちょっとした気取りに気構え、ちょっとしたおふざけ。私が彼にどこの家の出か聞いた時、彼の答えはどうだったか。彼は手をそわそわ動かして目を逸らせた。彼は文無しで天性の勘で乗り切っている。自分がハンサムだって分かっているのかしら。まだ髭だって満足に生えそろっていないけれど。私は彼をここから連れ出したい。ふと私は振り返って妹の顔を見る。妹は・・・」


解説:「鍵と凧を持ったベンジャミン・フランクリン」とはフランクリンの事績に基づいている。

ベンジャミン・フランクリン

これはフランクリンが凧を使って雷を電気と証明した実験を描いた絵画。ワイヤー(先に凧が繋がっている)に鍵を通している。鍵から宙を伝ってフランクリンの拳に火花が散っている。フランクリンが新聞に寄稿した実験の様子をもとに描かれている。


ELIZA:

Helpless…

「困惑している」


ANGELICA:

And I know she is...

「私は分かっている。彼女が・・・」


ELIZA:

Helpless…

「困惑している」


ANGELICA:

And her eyes are just…

「そして、彼女の瞳は・・・」


ELIZA:

Helpless…

「とまどっている」


ANGELICA:

And I realize

「私は分かっているわ」


ANGELICA AND COMPANY:

Three fundamental truths at the exact same time…

「同時に3つの確かな真実が存在する」


HAMILTON:

Where are you taking me?

「あなたは私をどこに連れて行こうとしているのか」


ANGELICA:

I’m about to change your life.

「私はあなたの人生を変えようとしているのよ」


HAMILTON:

 Then by all means, lead the way.

「それなら道を示して下さい」


COMPANY:

Number one!

「1つ目の真実」


ANGELICA:

I’m a girl in a world in which my only job is to marry rich. My father has no sons so I’m the one who has to social climb for one, 'Cause I’m the oldest and the wittiest and the gossip in New York City is insidious Alexander is penniless, Ha! That doesn’t mean I want him any less.

「お金持ちと結婚することがこの世界で唯一の役割だった女の子だった。父さんには息子がいない。だから一番年長で賢い私が社会の階梯を登らなければならない。ニュー・ヨークの噂話は命取りだけど、アレグザンダーは文無し。でも私はそんなことは気にしないわ」


解説:ミランダも述べているように、フィリップ・スカイラーには実際には息子がいたが、アンジェリカの存在を際立たせるためにこのような歌詞にしている。


ELIZA:

 Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you.

「エリザベス・スカイラー・お会いできて嬉しいです」


HAMILTON:

Schuyler?

「スカイラー家だって」


ANGELICA:

My sister.

「私の妹よ」


COMPANY:

Number two!

「2つ目の真実」


ANGELICA:

He’s after me cuz I’m a Schuyler sister. That elevates his status, I’d Have to be naïve to set that aside,

Maybe that is why I introduce him to Eliza. Now that’s his bride. Nice going, Angelica, he was right, You will never be satisfied.

「私がスカイラー家の娘だから彼は私をねらっているのかしら。だって彼の地位を高めることになるんだから。でも素直な心でそんなことは気にせずにおかないと。だから私はイライザに彼を紹介したの。そして、今では彼の花嫁。これでいいのよ、アンジェリカ。彼は正しい。あなたは決して満ち足りることがないでしょうけど」


ELIZA:

Thank you for all your service.

「ありがとうございます」


Hamilton kisses Eliza's hand.


HAMILTON:

If it takes fighting a war for us to meet, it will have been worth it.

「もしあなたに会うために戦う必要があるならそれも悪くありません」


ANGELICA:

 I’ll leave you to it.

「あなたにお任せするわ」


COMPANY:

Number three!

「3つ目の真実」


ANGELICA: 

I know my sister like I know my own mind, You will never find anyone as trusting or as kind. If I tell her that I love him she’d be silently resigned, He’d be mine. She would say, “I’m fine”

「妹はきっと私の心の中を分かっているわ。他にこんなに無邪気で親切な者などいるかしら。もし妹に彼を愛していると告げたら黙って引き下がってしまうわ。そして、彼は私のもの。それでも妹は『大丈夫』と言う」


ANGELICA AND COMPANY:

She’d be lying.

「彼女は嘘を言っている」


The scene dissolves, as Angelica continues.


ANGELICA:

But when I fantasize at night It’s Alexander’s eyes As I romanticize what might Have been if I hadn’t sized him Up so quickly. At least my dear Eliza’s his wife, At least I keep his eyes in my life…

「夜になるとアレグザンダーの瞳を夢見るの。もし私がすぐに彼を認めていなかったらどうなっていたか空想するの。私の可愛いイライザが彼の妻でいる限り、私は人生の中で彼の目を見ていられるわ・・・」


Angelica pauses and raises a glass as the wedding reassembles around her.


ANGELICA:

To the groom! To the bride! From your sister. Who is always by your side. To your union. And the hope you provide. May you always Be satisfied. And I know She'll be happy as his bride. And I know 

「花婿に祝杯を。花嫁に祝杯を。いつもあなたのそばにいる姉から。あなた達の結婚に祝杯を。そして、あなた達がもたらす希望に祝杯を。願わくばあなたがいつも満ち足りていますように。そして、花嫁として幸せでいるように。そして・・・」


COMPANY:

To the groom! To the groom! To the groom! To the bride! To the bride! Angelica! Angelica! By your side. To the union! To the revolution! You provide! You provide!

「花婿に祝杯を。花婿に祝杯を。花婿に祝杯を。花嫁に祝杯を。花嫁に祝杯を。アンジェリカ。アンジェリカ。あなたのそばに。あなた達の結婚に祝杯を。革命に祝杯を。あなた達がもたらす希望。あなた達がもたらす希望」


WOMEN:

To the groom! To the bride! To the bride!

「花婿に祝杯を。花嫁に祝杯を。花嫁に祝杯を」


ELIZA:

Angelica! By your side. To the union! To the revolution! You provide! Always— Be satisfied.

「アンジェリカ。あなたのそばに。結婚に祝杯を。革命に祝杯を。あなた達がもたらす希望。いつも・・・満ち足りますように」


WOMEN:

Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied.

「満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように」


HAMILTON:

Always— Be satisfied. Be satisfied. 

「いつも・・・満ち足りていますように。満ち足りていますように」


MEN:

Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied.

「満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように。満ち足りていますように」


ANGELICA:

He will never be satisfied. I will never be satisfied.

「彼は決して満ち足りることがない。私は決して満ち足りることがない」


ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説12―The Story of Tonight (Reprise) 和訳

総合目次