ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説15―Ten Duel Commandments 和訳

原文&和訳のみ解説なし⇒ミュージカル『ハミルトン』Ten Duel Commandments 和訳


解説:リーとローレンスの決闘の背景を『アメリカ人の物語』から抜粋。

モンマス郡庁舎の戦いの後、リーの処遇が懸案事項として残る。明らかにワシントンはリーに対して不信感を募らせていたが、いったん指揮権を剥奪した他は特に何らかの処分を下したわけではない。しかし、将兵を賞賛する布告からリーの名前は除外されていた。「非常に不公平だ」と憤ったリーは、ワシントンに激しい言辞で謝罪を要求する。しかし、謝罪の代わりに返ってきたのは、不法行為を審査するという告知だけであった。

7月4日、軍法会議が始まる。リーによれば、「敵を攻撃しないように求める命令に従わなかったこと」、「不必要で無秩序かつ恥ずべき撤退をおこなうことで敵前で守地を放棄したこと」、そして、「総司令官への不敬」の3つで訴追されたという。リーを支持する多くの証言が寄せられたのにもかかわらず、最終的に軍法会議は、3つの点すべてについてリーを有罪だと判断して一年間の軍務停止処分を下した。ただ「恥ずべき」という文言は削除された。

軍法裁判で敗れて猜疑心に駆られたリーは、「人民に対するリー将軍の弁明」という記事を『ペンシルヴェニア・パケット紙』に掲載した。それはワシントンに対する強い非難であった。激怒したジョン・ローレンスは、総司令官の名誉を守るためにリーを「永遠に黙らせよう」と誓った。決闘である。

決闘は18世紀に流行し始めた慣習である。それは紳士たる者が何よりも大切な名誉を守るための方法であった。もちろん裁判に訴えるという方法もある。しかし、裁判は時間も費用もかかるうえに男らしい行為だとは考えられていなかった。したがって、名誉に関わる問題を決定する場として法廷ではなく決闘場がしばしば使用された。  

ある冬の日の午後、ローレンスは介添人のハミルトンを連れて意気揚々とフィラデルフィア郊外の森の中に向かった。決闘場にはリーが介添人とともに待っていた。介添役には、決闘が規則に従っておこなわれるか見届ける義務がある。

ローレンスとリーは向き合って対峙する。両者の距離は互いに六歩しかない。ほぼ同時に銃口が火を噴く。


MEN:

One, two, three, four

「1つ、2つ、3つ、4つ」


FULL COMPANY:

Five, six, seven, eight, nine…

「5つ、6つ、7つ、8つ、9つ・・・」


BURR/HAMILTON/LAURENS/LEE:

It’s the Ten Duel Commandments.

「決闘の10の掟」


FULL COMPANY:

It’s the Ten Duel Commandments. Number one!

「決闘の10の掟。1つ目の掟」


LAURENS:

The challenge: demand satisfaction. If they apologize no need for further action.

「挑戦。謝罪を要求。もし相手が謝罪すればさらなる行動は必要ない」


COMPANY:

Number two!

「2つ目の掟」


LAURENS:

If they don’t, grab a friend, that’s your second.

「もし相手が謝罪しなければ、友達をつかまえて介添人になってもらう」


HAMILTON:

Your lieutenant when there’s reckoning to be reckoned.

「補佐役はあてになる者にしよう」


COMPANY:

Number three!

「3つ目の掟」


LEE:

Have your seconds meet face to face.

「介添人が対面する」


BURR:

Negotiate a peace…

「平和的解決を図る」


HAMILTON:

Or negotiate a time and place

「もしくは決闘の場所と時間を決める」


BURR:

This is commonplace, ‘specially ‘tween recruits.

「よくあることさ、特に新兵の間ではね」


COMPANY:

Most disputes die, and no one shoots. Number four!

「口論の種がなくなれば誰も銃を撃たない。4つ目の掟」


LAURENS:

If they don’t reach a peace, that’s alright. Time to get some pistols and a doctor on site.

「もし平和的解決ができなかったらそれでよい。ピストルを準備して医者を立ち会わせる」


HAMILTON:

You pay him in advance, you treat him with civility.

「君は前もって奴に挨拶して丁寧に奴を扱うように」


BURR:

You have him turn around so he can have deniability.

「君は奴を振り向かせて否認できるようにしなければ」


COMPANY:

Five!

「5つ目の掟」


LEE:

Duel before the sun is in the sky.

「太陽が空高く昇る前に決闘だ」


COMPANY:

Pick a place to die where it’s high and dry, number six!

「適当な死に場所を選ぶ。6つ目の掟」


HAMILTON

Leave a note for your next of kin. Tell ‘em where you been. Pray that hell or heaven lets you in.

「親戚に覚書を残せ。君がどこにいるかわかるように。君が天国と地獄のどちらに行こうともね」


COMPANY:

Seven!

「7つ目の掟」


LEE:

Confess your sins, ready for the moment Of adrenaline when you finally face your opponent

「罪を告白せよ。ついに敵と対面する最高に興奮する瞬間の前に」


COMPANY:

Number eight!

「8つ目の掟」


LAURENS/LEE/HAMILTON/BURR:

Your last chance to negotiate. Send in your seconds, see if they can set the record straight…

「交渉する最後の機会だ。誤解を解くために介添人に頼む・・・」


Hamiton & Burr meet center stage. They are the seconds in this duel.


解説:正確にはローレンスの介添人はハミルトンだが、リーの介添人はバーではない。当時の記録(English)では、Major Evan Edwardsというリーの副官を務めていた人物。介添人を依頼するのは親しい友人なので、特に深い関係がないバーにリーが介添人を依頼することは本来であればありえない。


BURR:

Alexander.

「アレグザンダー」


HAMILTON:

Aaron Burr, sir

「アーロン・バー」


BURR:

Can we agree that duels are dumb and immature?

「決闘が愚かで馬鹿馬鹿しいことだという意見で一致したのではなかったか」


HAMILTON:

Sure. But your man has to answer for his words, Burr.

「もちろん。しかし、バー、リーは自らの言葉について釈明しなければならない」


BURR:

With his life? We both know that’s absurd, sir.

「命を賭けてか。そんなことは馬鹿げているとわかっているだろう」


HAMILTON:

Hang on, how many men died because Lee was inexperienced and ruinous?

「待て待て、リーが無経験で無茶をしたせいでどれだけの兵士が死んだと思っているのか」


BURR:

Okay, so we’re doin’ this.

「そうか、ではやってしまうしかないな」


They walk off to their respective corners.


COMPANY:

Number nine!

「9つ目の掟」


HAMILTON:

Look ‘em in the eye, aim no higher. Summon all the courage you require. Then count

「奴の目をよく見て、あまり高い所は狙うな。勇気を振り絞れ。さあカウントだ」


MEN:

One two three four

「1、2、3、4」


FULL COMPANY:

Five six seven eight nine

「5、6、7、8、9」


HAMILTON/BURR:

Number

「さあ」


COMPANY:

Ten paces!

「10歩だ」


HAMILTON/BURR:

 Fire!

「撃て」


ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説16―Meet Me Inside 和訳

総合目次