ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説38―The Reynolds Pamphlet 和訳

原文&和訳のみ解説なし⇒ミュージカル『ハミルトン』The Reynolds Pamphlet 和訳


Hamilton writes The Reynolds Pamphlet.


COMPANY:

The Reynolds Pamphlet.

「レノルズ・パンフレット」


解説:正式名称は「『1796年の合衆国の歴史』5巻と6巻に収めれた特定の文書に関する所感—本人によって書かれた、アレグザンダー・ハミルトン前財務長官に対する不正投機疑惑に対する徹底的な反論」である。


JEFFERSON, MADISON, ANGELICA:

Have you read this?

「もうこれを読んだかい」


BURR, JEFFERSON, MADISON: 

Alexander Hamilton had a torrid affair. And he wrote it down right there.

「アレグザンダー・ハミルトンは火遊びをした。そして、ここに洗いざらい書いてしまった」


MADISON:

Highlights!

「さあ大事なところだ」


HAMILTON, JEFFERSON:

“The charge against me is a connection with one James Reynolds! For purposes of improper speculation. My real crime is an amorous connection with his wife For a considerable time with his knowing consent."

「私に対する非難はジェームズ・レノルズとの繋がりに向けられている。不適切な投機をするための繋がりだと。私の本当の罪は、彼の妻と不倫したことだ。彼の同意を得てずるずると」


解説:「レノルズ・パンフレット」の一節を引用している。


JAMES REYNOLDS:

James Reynolds! 

「ジェームズ・レノルズ」


BURR:

"My real crime is an amorous connection with his wife..."

「私の本当の罪は、彼の妻と不倫したことだ」


COMPANY:

Oooooh!

「おおお」


MADISON, BURR, JEFFERSON:

Damn!

「けしからん」


HAMILTON, JEFFERSON, MADISON:

“I had frequent meetings with her. Most of them at my own house.”

「私は彼女と逢瀬を重ねた。それも自宅で」


解説:「レノルズ・パンフレット」の一節を引用している。


BURR:

At his own house!

「自宅で」


MADISON:

At his own house!

「自宅で」


DEEP VOICE:

Damn!

「けしからん」


HAMILTON, JEFFERSON:

“Mrs. Hamilton with our children being absent on a visit to her father.”

「ハミルトン夫人と子供たちは父親のもとに行っていて留守だった」


解説:「レノルズ・パンフレット」の一節を引用している。イライザは子供たちを連れて父スカイラーのもとに避暑に行っていた。ハミルトンはイライザが不意に帰ってくるのを恐れて手紙でいろいろと遅延工作をしていた。


MADISON, BURR:

No…

「何てことだ」


COMPANY:

Boooo!

「最悪」


MADISON, BURR:

Have you read this?

「もうこれを読んだかい」


JEFFERSON:

Well, he’s never gon’ be president now.

「奴はもう決して大統領になれないぞ」


解説:レノルズ事件が起きなくてもハミルトンは大統領になれなかっただろう。ハミルトンは「大統領になれなかった政治家の中で最も大統領に近かった政治家」と評されることがある。なぜハミルトンは大統領になれなかったのか。ハミルトンには味方も多かったが、それに比例して敵も多かった。ハミルトンは自分の意見を忌憚なく述べる性格であったからだ。そうした性格は崇拝者を生む一方で強く憎まれることもあった。それに対してジェファソンは自分の意見を隠すことが多く、表立って誰かと対立することを巧妙に避けていた。


MADISON, BURR:

Never gon’ be president now.

「もう決して大統領になれないぞ」


JEFFERSON:

He’s never gon’ be president now.

「奴はもう決して大統領になれないぞ」


MADISON, BURR:

Never gon’ be president now.

「もう決して大統領になれないぞ」


JEFFERSON:

He’s never gon’ be president now.

「奴はもう決して大統領になれないぞ」


MADISON, BURR:

Never gon’ be president now.

「もう決して大統領になれないぞ」


JEFFERSON:

That’s one less thing to worry about.

「心配することはそれほどないぞ」


JEFFERSON, MADISON, BURR:

That’s one less thing to worry about!

「心配することはそれほどないぞ」


ANGELICA:

I came as soon as I heard.

「私はすぐに駆けつけたわ」


JEFFERSON:

What?!

「おやおや」


HAMILTON:

Angelica—

「アンジェリカ」


解説:アンジェリカはヨーロッパに移住していたが一時帰国している。


COMPANY:

All the way from London?! Damn.

「ロンドンからはるばる来たのか。何ということだ」


HAMILTON:

Angelica, thank God. Someone who understands what I’m struggling here to do.

「アンジェリカ、ありがとう。君はここで私がなぜ戦っているのかわかってくれる人だ」


ANGELICA:

I’m not here for you.

「あなたのために来たわけじゃないわ」


ENSEMBLE:

Oooooh!

「ええええ」


ANGELICA:

I know my sister like I know my own mind, You will never find anyone as trusting or as kind. I love my sister more than anything in this life, I will choose her happiness over mine every time. Put what we had aside. I’m standing at her side. You could never be satisfied. God, I hope you’re satisfied.

「私は自分のことのように妹のことをわかっているわ。妹のように信頼できて心優しい人をあなたは見つけられないの。私は妹を何よりも愛しています。いつも私の幸せよりも妹の幸せを優先してきたわ。今までのことは置いておいて。私は妹の味方よ。あなたは決して満足できないの。できればあなたに満足しておいてほしいわ」


解説:アンジェリカは、出産のために里帰りしたイライザを慰める手紙を送っている。その手紙ではハミルトンを弁護するような姿勢を見せている。


JEFFERSON, MADISON, BURR:

Well, he’s never gon’ be president now.

「奴はもう決して大統領になれないぞ」


JEFFERSON, MADISON, BURR: 

Never gon’ be president now. Well, He’s never gon’ be president now. That’s one less thing to worry about.

「もう決して大統領になれないぞ。奴はもう決して大統領になれないぞ。心配することはそれほどないぞ」


ENSEMBLE:

Never gon’ be president now. Never gon’ be president now. Never gon’ be president now. That’s one less thing to worry about.

「もう決して大統領になれないぞ。もう決して大統領になれないぞ。もう決して大統領になれないぞ。心配することはそれほどないぞ」


JEFFERSON:

Hey! At least he was Honest with our money! Hey! At least he was Honest with our money!

「よし。少なくとも奴は我々のお金を不正に使い込んだわけじゃない。少なくとも奴は我々のお金を不正に使い込んだわけじゃない」


HAMILTON:

Hey! At least he was Honest with our money! Hey! At least he was Honest with our money!

「よし。少なくとも彼は我々のお金を不正に使い込んだわけじゃない。少なくとも彼は我々のお金を不正に使い込んだわけじゃない」


WOMEN:

Well, he's never gon' be President now. Well, he's never gon' be President now. Well, he's never gon' be President now. That's one less thing to worry about.

「もう決して奴は大統領になれないぞ。もう決して奴は大統領になれないぞ。もう決して奴は大統領になれないぞ。心配することはそれほどないぞ」


MEN:

Well, he's never gon' be President now. Well, he's never gon' be President now. Well, he's never gon' be President now.

「もう決して奴は大統領になれないぞ。もう決して奴は大統領になれないぞ。もう決して奴は大統領になれないぞ」


FULL COMPANY:

That’s one less thing to worry about! The Reynolds Pamphlet.

「心配することはそれほどないぞ。レノルズ・パンフレット」


JEFFERSON, MADISON, BURR:

Have you read this? Did you ever see somebody ruin their own life?

「もうこれを読んだかい。誰かが自分で自分の人生を破滅させたのを見たことがあるかい」


COMPANY (EXCEPT HAMILTON, ELIZA):

His poor wife.

「彼の妻がかわいそうだ」


ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説39―Burn 和訳

総合目次