ミュージカル『ハミルトン』―Aaron Burr, Sir 和訳

The lights change. Aaron Burr emerges. He is approached by Hamilton.


COMPANY: 

Seventeen seventy-six. New York City. 

「1776年、ニュー・ヨーク・シティ」


HAMILTON: 

Pardon me. Are you Aaron Burr, sir? 

「すみません、あなたがアーロン・バーさんですか」


BURR: 

That depends. Who's asking? 

「さあ、どうかな。ところで君は誰かな」


HAMILTON: 

Oh well sure, sir. I'm Alexander Hamilton. I'm at your service, sir. I have been looking for you. 

「それももっともですね。私はアレグザンダー・ハミルトン。何なりとお申し付けを。私はあなたをずっと探していたのです」


BURR: 

I'm getting nervous.

「ぞくぞくするね」


HAMILTON: 

Sir... I heard your name at Princeton. I was seeking an accelerated course of study when I got sort out of sorts with a buddy of yours. I may have punched him. It's a blur, sir. He handles the financials?

「私はあなたのお名前をプリンストンで聞きて、飛び級したいと申し出ましたが、あなたのお友達にはうんざりしました。奴をぶんなぐっておけばよかったかもしれません。確か奴は会計係だったような・・・」


BURR: 

You punched the bursar? 

「会計係をぶんなぐりたかっただと」


HAMILTON: 

Yes, I wanted to do what you did. Graduate in two, then join the revolution. He looked at me like I was stupid, I'm not stupid. So how'd you do it? How'd you graduate so fast? 

「ええ、私はあなたのように2年で卒業したかったんです。それから革命に参加したい。奴は私を馬鹿だと思ったようですが、私は馬鹿じゃない。それであなたはどうやったんですか。どうやってそんなに早く卒業したんですか」


BURR: 

It was my parents' dying wish before they passed. 

「両親が亡くなる前に言い残したことだったからさ」


HAMILTON: 

You're an orphan Of course! I'm an orphan. God, I wish there was a war! Then we could prove that we're worth more Than anyone bargained for... 

「あなたは孤児なんですね。私も孤児ですよ。ああ、戦いがあればなあ。我々はきっと誰をも驚かせる活躍ができるのに」


BURR: 

Can I buy you a drink? 

「一杯おごろうか」


HAMILTON: 

That would be nice. 

「すばらしい」


BURR:

While we're talking, let me offer you some free advice. Talk less. 

「では歩いている間に、君にちょっとした助言を与えよう。あまり口を挟まないように」


They enter Fraunces Tavern, where a rapcirle comprised of Laurens, Lafayette & Mulligan is underway.


HAMILTON: 

What? 

「どんな助言を」


BURR: 

Smile more. 

「にこにこするように」


HAMILTON: 

Ha.

「はは」


BURR: 

Don't let them know what you're against or what you're for. 

「君の去就をはっきりさせないように」


HAMILTON: 

You can't be serious. 

「ご冗談でしょう」


BURR: 

You want to get ahead? 

「のしあがりたいんだろう」


HAMILTON: 

Yes. 

「はい」


BURR: 

Fools who run their mouths off wind up dead.

「ぺらぺら喋る奴は死ぬ」


LAURENS: 

Yo yo yo yo yo! What time is it? 

「おい、もう頃合いじゃないか」


LAURENS, MULLIGAN: 

Show time! 

「お楽しみの時間だぜ」


BURR: 

...like I said... 

「・・・私が言ってるように・・・」


LAURENS: 

Show time! Show time! Yo! I'm John Laurens in the place to be! Two pints o' Sam Adams, but I'm working on three, uh! Those redcoats don't want it with me! Cuz I will pop chick-a-pop these cops 'til I'm free! 

「お楽しみの時間だぞ、お楽しみの時間だぞ。ジョン・ローレンスのお出ましだ。サム・アダムズを二パイント飲んでも三時に私は働いているぞ。赤服達は一緒に楽しめないさ。なにしろ私が自由になるために奴らをぶちのめそうとしているのだから」


LAFAYETTE: 

Oui oui, mon ami, je m'appelle Lafayette! The Lancelot of the revolutionary set! I came from afar just to say "Bonsoir!" Tell the king, “Casse-toi!” Who's the best? C'est moi! 

「おおわが友よ、私はラファイエット。革命のランスロット降臨。遠くから来たばかりだけど『こんばんは』と言うよ。それから『ぶちのめす』と国王に伝えよう。誰がいかしているかって。私だよ」


MULLIGAN: 

Brrrah, brraaah! I am Hercules Mulligan, Up in it, lovin' it yes I heard ya mother say “come again?” 

「ああああ、私はハリキューズ・マリガン。お任せあれ、うまくやるさ。私はおまえのおふくろが『もう一度』と言うのも聞いたぞ」


LAURENS, LAFAYETTE: 

Ayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy 

「わわわ」


MULLIGAN: 

Lock up ya daughters and horses, of course It's hard to have intercourse over four sets of corsets... 

「おまえの娘たちと馬にご挨拶。もちろん四枚重ねのコルセット越しにちょっかいを出すのは大変だけど」


LAFAYETTE: 

Wow 

「わあ」


LAURENS: 

No more sex, pour me another brew, son! Let's raise a couple more...

「セックスの話はなしだ。さあもう一杯注いでくれ。さあもっと飲もう」


LAURENS, LAFAYETTE, MULLIGAN: 

To the revolution! 

「革命に」


LAURENS: 

Well, if it ain't the prodigy of Princeton College!

「ええっと、あれはプリンストン大学の神童じゃないか」


MULLIGAN: 

Aaron Burr!

「アーロン・バー」


LAURENS: 

Give us a verse, drop some knowledge!

「ちょっと韻文でも書いてもらって、ご高説を賜りたいところ」


BURR: 

Good luck with that:You're takin' a stand. You spit. I'm'a sit. We'll see where we land. 

「君たちがうまく立ち回れるように幸運を願うよ。唾でも吐いてみろよ。私は座っているから。それで唾がどこまで飛ぶか見てみようじゃないか」


LAFAYETTE, MULLIGAN: 

Booooo! 

「ぶー」


LAURENS: 

Burr, the revolution's imminent. What do you stall for? 

「バー、革命が差し迫っているが、どうしてあなたはぐずぐずしているんだい」


HAMILTON: 

If you stand for nothing, Burr, what'll you fall for? 

「もしあなたに拠って立つものがないなら、いったいあなたは何を信じようというのですか」


総合目次