ミュージカル『ハミルトン』Non-Stop 和訳

BURR:

After the war I went back to New York.

「戦争後、私はニュー・ヨークに戻った」


HAMILTON:

A-after the war I went back to New York.

「戦争後、私はニュー・ヨークに戻った」


BURR:

I finished up my studies and I practiced law.

「私は法学の勉強を終えて弁護士を開業した」


HAMILTON:

I practiced law, Burr worked next door.

「私は弁護士を開業した。バーがお隣さんだ」


BURR:

Even though we started at the very same time, Alexander Hamilton began to climb. How to account for his rise to the top? Maaaaan, the man is non-stop.

「たとえ同時に始めたとしてもアレグザンダー・ハミルトンはのし上がり始める。彼がどんどん上り詰めるのをどう説明すればいいのか。ああ、決して止まらない男だ」


ENSEMBLE: 

Non-stop!

「決して止まらない」


HAMILTON:

Gentlemen of the jury, I’m curious, bear with me. Are you aware that we’re making hist’ry? This is the first murder trial of our brand-new nation.

「陪審員のみなさん、私はわくわくしています。我々が歴史を作ろうとしているとおわかりか。我々の新しい国の最初の殺人事件です」


BURR, ENSEMBLE:

Non-stop!

「決して止まらない」


HAMILTON: 

The liberty behind deliberation— I intend to prove beyond a shadow of a doubt With my assistant counsel—

「自由が無視されようとしています。私はそれを明らかにしようと思います。私の補佐役の弁護士と・・・」


BURR:

Co-counsel. Hamilton, sit down. Our client Levi Weeks is innocent. Call your first witness. That’s all you had to say!

「相談役だ。ハミルトン、座れ。我々の依頼主リーヴァイ・ウィークスは無実だ。1人目の目撃者を呼べ。君が言うべきことはそれで全部だ」


HAMILTON: 

Okay! One more thing—

「よし。さてさて」


BURR: 

Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room? Soon that attitude May be your doom!

「どうして君がここで一番賢いと思えるんだ。どうして君がここで一番賢いと思えるんだ。どうして君がここで一番賢いと思えるんだ。そんな態度をしているとすぐに破滅するぞ」


ENSEMBLE:

Awwww!

「あああ」


BURR: 

Why do you write like you’re running out of time? Write day and night like you’re running out of time? Ev’ry day you fight, like you’re running out of time. Keep on fighting. In the meantime—

「なぜ君はまるで時間がないかのように一心不乱に書くのか。昼も夜もまるで時間がないかのように書くのか。毎日、まるで時間がないかのように戦うのか。戦い続けている。ところで・・・」


ENSEMBLE:

Why do you write like you’re running out of time? Ev’ry day you fight, like you’re running out of time. Non-stop!

「なぜ君はまるで時間がないかのように一心不乱に書くのか。昼も夜もまるで時間がないかのように書くのか。毎日、まるで時間がないかのように戦うのか。決して止まらない」


HAMILTON:

Corruption’s such an old song that we can sing along in harmony And nowhere is it stronger than in Albany

This colony’s economy’s increasingly stalling and Honestly, that’s why public service seems be calling me.

「腐敗は誰もがうまく歌える古い歌のようなものさ。オールバニー以上に腐敗がひどいところはどこにもない。この植民地の経済は急速に失速している。だからこそ私は公務で尽力したいと思っている」


BURR AND ENSEMBLE:

He's just Non-stop!

「彼は決して止まらない」


HAMILTON:

I practiced the law, I practic’ly perfected it I’ve seen injustice in the world and I’ve corrected it Now for a strong central democracy, If not then I’ll be Socrates

「私は弁護士業に勤しみ、うまくやっている。世界の不公正を見つけたら私が正している。今こそ強力な中央政府を伴った民主政体が必要だ。もしそれが無理なら私はソクラテスになろう」


HAMILTON:

Throwing verbal rocks at these mediocrities. 

「ぼんくらどもに言葉の塊をぶつけてやるぞ」


ENSEMBLE:

Awww!

「あああ」


BURR:

Hamilton, at the Constitutional Convention

「ハミルトン、憲法制定会議」


HAMILTON:

I was chosen for the Constitutional Convention.

「私は憲法制定会議の代表に選ばれた」


BURR:

There as a New York junior delegate:

「ニュー・ヨークの年少の代表として出席した」


HAMILTON:

Now what I’m going to say may sound indelicate…

「今、私が言おうとしていることはどうもうまくいきそうに・・・」


COMPANY:

Awwww!

「あああ」


BURR:

Goes and proposes his own form of government! His own plan for a new form of government!

「さあ行って自分が考える政体を提案しろ。新しい政体案だ」


COMPANY:

What? What?

「どんな、どんな」


BURR:

Talks for six hours! The convention is listless!

「6時間も話し続けたそうだ。憲法制定会議も大儀なことだな」


ENSEMBLE MAN:

Bright young man…

「賢明な若者・・・」


ANOTHER ENSEMBLE MAN:

Yo, who the eff is this?

「このとんでもない奴は誰だ」


BURR:

Why do you always Say what you believe? Why do you always Say what you believe? Ev’ry proclamation guarantees Free ammunition for your enemies!

「どうして君は信じることをいつもそのまま言ってしまうんだ。どうして君は信じることをいつもそのまま言ってしまうんだ。すべての発言が敵に攻撃材料を与えてしまうのに」


COMPANY:

Why do you always Say what you believe? Awww!

「どうして君は信じることをいつもそのまま言ってしまうんだ。あああ」


BURR AND MEN:

Why do you write like it’s Going out of style? Write day and night like it’s Going out of style?

「なぜ君はそんなにがむしゃらに書くのか。昼も夜もがむしゃらに書くのか」


ALL WOMEN:

Going out of style, hey! Going out of style, hey!

「がむしゃらに、がむしゃらに」


BURR AND COMPANY:

Ev’ry day you fight like it’s going out of style. Do what you do.

「毎日、君はがむしゃらに戦う」


Hamilton at Burr's doorstep.


BURR: 

Alexander?

「アレグザンダー」


HAMILTON:

Aaron Burr, sir.

「アーロン・バー、何だい」


BURR:

It’s the middle of the night.

「今は真夜中だ」


HAMILTON:

Can we confer, sir?

「何か秘密の話でもあるのか」


BURR:

Is this a legal matter?

「法律の話でもどうか」


HAMILTON:

Yes, and it’s important to me.

「ああ、それは大切なことだね」


BURR:

What do you need?

「何がいいか」


HAMILTON:

Burr, you’re a better lawyer than me.

「バー、君のほうが優秀な弁護士だぞ」


BURR:

Okay.

「そうだな」


HAMILTON:

I know I talk too much, I’m abrasive. You’re incredible in court. You’re succinct, persuasive. My client needs a strong defense. You’re the solution.

「私は喋りすぎで気に触ることもある。君は法廷での活躍は素すばらしい。簡潔で説得力がある。私の顧客には力強い弁護が必要だ。君こそ解決策だ」


BURR:

Who’s your client?

「顧客とは誰だ」


HAMILTON:

The new U.S. Constitution?

「新しい合衆国憲法のことだが」


BURR:

No.

「おいおい」


HAMILTON:

Hear me out.

「まあ聞いてくれよ」


BURR:

No way!

「いいや」


HAMILTON:

A series of essays, anonymously published Defending the document to the public.

「憲法案を人民に向かって弁護する一連の論稿を匿名で発表するんだ」


BURR:

No one will read it.

「誰もそんなものを読まない」


HAMILTON:

I disagree.

「そうとは思わない」


BURR:

And if it fails?

「それでもしうまくいかなかったら」


HAMILTON:

Burr, that’s why we need it.

「バー、我々はどうしてそうしなくてはいけないかだ」


BURR:

The constitution’s a mess.

「憲法はむちゃくちゃだ」


HAMILTON:

So it needs amendments.

「だから修正が必要なんだ」


BURR:

It’s full of contradictions.

「矛盾だらけだな」


HAMILTON:

So is independence. We have to start somewhere.

「それが独立というものだ。我々は何でもいいからまず始めなければならない」


BURR:

No. No way.

「いいや、それはないぞ」


HAMILTON:

You’re making a mistake.

「君は間違っている」


BURR:

Good night.

「おやすみ」


HAMILTON:

Hey. What are you waiting for? What do you stall for?

「おい、君は何をぐずぐずしているんだい。何をごまかそうとしているんだい」


BURR:

What?

「何だと」


HAMILTON: 

We won the war. What was it all for? Do you support this constitution?

「我々は戦争に勝った。それですべてか。君はこの憲法を支持しないのか」


BURR:

Of course.

「もちろん支持しない」


HAMILTON:

Then defend it.

「では私が憲法を擁護しよう」


BURR:

And what if you’re backing the wrong horse?

「どうして君は尻馬に乗ろうとしているんだ」 


HAMILTON:

Burr, we studied and we fought and we killed For the notion of a nation we now get to build. For once in your life, take a stand with pride. I don’t understand how you stand to the side.

「バー、我々は今、樹立しようとしている国家構想のために研究して戦って殺し合った。1度でもいいから誇りをもって立て。どうして君が反対側に回るのか私はわからない」


BURR:

I’ll keep all my plans close to my chest. I’ll wait here and see

which way the wind will blow. I’m taking my time watching the afterbirth of a nation Watching the tension grow.

「私は自分の考えを胸の中にしまっておくつもりだ。ここでしばらく風向きがどうなるか見ていよう。国が生まれた後、どうなるか見て私は時間を過ごそう。緊張が増している様子を注視しよう」


ENSEMBLE:

Wait for it, wait for it, wait…Which way the wind will blow. I’m taking my time, watching the afterbirth of a nation Watching the tension grow.

「ぼちぼちやるさ。ぼちぼちやるさ。ここでしばらく風向きがどうなるか見ていよう。国が生まれた後、どうなるか見て私は時間を過ごそう。緊張が増している様子を注視しよう」


Angelica enters, arm in arm with Hamilton.


ANGELICA:

I am sailing off to London. I’m accompanied by someone Who always pays I have found a wealthy husband who will keep me in comfort for all my days. He is not a lot of fun, but there’s no one who can match you for turn of phrase. My Alexander.

「私はロンドンへ旅立つわ。お金を出してくれる人に連れて行ってもらうの。私はずっと私が快適に暮らせるようにしてくれるお金持ちの夫を見つけたわ。彼は面白くはないけれど、あなたのように巧みに言葉を操る人はどうせいないものね。私のアレグザンダー」


HAMILTON:

Angelica.

「アンジェリカ」


ANGELICA:

Don’t forget to write.

「手紙を欠かさず書くわ」


ELIZA:

Look at where you are. Look at where you started. The fact that you’re alive is a miracle. Just stay alive, that would be enough. And if your wife could share a fraction of your time If I could grant you peace of mind Would that be enough?

「今、あなたがいる立場を考えてみて。あなたがどんな所から人生を始めたか考えてみて。生きてるだけでいいの。それだけで十分なのよ。そして、もしあなたの妻があなたの笑顔を少しでも分け合えたら、あなたの心を少しでも分け合えたら、私があなたに心の安らぎを与えられるならそれだけ十分じゃない」


BURR:

Alexander joins forces with James Madison and John Jay to write a series of essays defending the new United States Constitution, entitled The Federalist Papers. The plan was to write a total of 25 essays, the work divided evenly among the three men. In the end, they wrote 85 essays, in the span of six months. John Jay got sick after writing 5. James Madison wrote 29. Hamilton wrote the other 51.

「アレグザンダーはジェームズ・マディソンとジョン・ジェイとともに新しい合衆国憲法を擁護する一連の論稿『ザ・フェデラリスト』を書いた。最初の計画では25編書く予定であった。そして作業は3人で公平に分担する予定であった。最終的に彼らは6ヶ月で85編も書いた。ジョン・ジェイは5編書いた後に病気になった。ジェームズ・マディソンは29編書いた。ハミルトンは残りの51編書いた」


BURR:

How do you write Like you’re Running out of time? Write day and night Like you’re Running out of time?

「どうして君はまるで時間がないかのように書くのか。昼も夜もまるで時間がないかのように書くのか」


ALL WOMEN:

Running out of time? Running out of time? Running out of time? Running out of time? Awwww!

「時間がないのか。時間がないのか。時間がないのか。時間がないのか。あああ」


BURR AND MEN:

Ev’ry day you fight, Like you’re Running out of time Like you’re Running out of time, Are you Running out of time?

「毎日、君はまるで時間がないかのように戦っている。まるで時間がないかのように、時間がないかのように、時間がないのか」


FULL COMPANY (EXCEPT HAMILTON):

How do you write like tomorrow won’t arrive? How do you write like you need it to survive? How do you write ev’ry second you’re alive? Ev’ry second you’re alive? Ev’ry second you’re alive?

「どうして君はまるで明日が来ないかのように書くのか。どうして君はまるで生き延びるのに必死なように書くのか。どうして君はまるで刹那に生きるかのように書くのか。刹那に生きるかのように。刹那に生きるかのように書くのか」


WASHINGTON:

They are asking me to lead. I am doing the best I can To get the people that I need, I’m asking you to be my right hand man.

「彼らは私を指導者に選んだ。できる限り最善を尽くそう。必要な人々を揃えるために私は君に右腕になってもらいたい」


HAMILTON:

Treasury or State?

「国務長官にですか」


WASHINGTON:

I know it’s a lot to ask,

「それはもう埋まっている」


HAMILTON:

Treasury or State?

「では財務長官ですか」


WASHINGTON:

To leave behind the world you know…

「もう今までとは違うぞ・・・」


HAMILTON:

Sir, do you want me to run the Treasury or State department?

「財務省を管轄せよということですか」


WASHINGTON:

Treasury.

「財務省だ」


HAMILTON:

Let’s go.

「わかりました」


ELIZA:

Alexander…

「アレグザンダー」


HAMILTON:

I have to leave.

「行かなくては」


ELIZA:

Alexander—

「アレグザンダー」


HAMILTON:

Look around, look around at how lucky we are to be alive right now.

「周りを見てごらんなさいよ、周りを見てごらんなさいよ、私達が今、生きていることがどんなに幸運なことか」


ELIZA:

Helpless…

「どうしたらいいの・・・」


HAMILTON:

They are asking me to lead.

「彼らは私にやってほしいと言うんだ」


ELIZA:

Look around, isn’t this enough?

「周りを見てごらんなさいよ、今のままで十分じゃないの」


ANGELICA:

He will never be satisfied, He will Never be satisfied, Satisfied, Satisfied...He will Never be satisfied, Satisfied, Satisfied...

「彼は決して満足しないわ。彼は決して満足しない。満足しない。満足しない・・・彼は決して満足しないわ。満足しない。満足しない・・・」


ELIZA:

What would be enough To be Satisfied, Satisfied, Satisfied... Look around, Look around, Isn't this enough? What would be enough?

「どうすれば満足できるの。満足できるの。満足できるの。満足できるの・・・。周りを見てごらんなさいよ、周りを見てごらんなさいよ、今のままで十分じゃないの。どうすれば十分なの」


WASHINGTON:

History has its Eyes... On... You!

「歴史が君に目を向けている」


BURR:

Why do you assume you're the smartest in the room? Why do you assume you're the smartest in the room? Why do you assume you're the smartest in the room? Soon that attitude's gonna Be your doom! Why do you fight Like you're Running out of time?

「どうして君がここで一番賢いと思えるんだ。どうして君がここで一番賢いと思えるんだ。どうして君がここで一番賢いと思えるんだ。そんな態度をしているとすぐに破滅するぞ。なぜ君はまるで時間がないかのように戦うんだ」


WASHINGTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE:

History has its Eyes... On... You...

「歴史が君に目を向けている・・・」


ANGELICA:

Why do you fight like History has its eyes on you...

「なぜ君はまるで・・・歴史は君に目を向けている・・・」


ELIZA:

Why do you fight like History has its eyes on you...

「なぜ君はまるで・・・歴史は君に目を向けている・・・」


WASHINGTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE:

History has its eyes on you...

「歴史は君に目を向けている・・・」


BURR:

Why do you fight like History has its eyes on you...

「なぜ君はまるで・・・歴史は君に目を向けている・・・」


ENSEMBLE:

Stop! History has its eyes on you...

「見よ。歴史は君に目を向けている・・・」


HAMILTON:

I am not throwin' away my Shot! I am not throwin' away my Shot! I am Alexander Hamilton! I am not throwin' away My shot!

「私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私はアレグザンダー・ハミルトン。私は諦めないぞ」


MEN:

Just you wait!

「ああ今に見ていろよ」


FULL COMPANY:

Just you wait! Alexander Hamilton Hamilton, just you wait!

「今に見ていろよ。アレグザンダー・ハミルトン。ハミルトン、今に見ていろよ」


総合目次