ミュージカル『ハミルトン』―My Shot和訳

LAURENS, MULLIGAN, LAFAYETTE:

Ooh, Who are you?

「おや君は誰だい」


LAURENS, MULLIGAN, LAFAYETTE:

Ooh, who is this kid? What's he gonna do?

「この少年は誰。いったい何なのだ」


HAMILTON: 

I am not throwing away my shot! I am not throwing away my shot! Hey yo, I'm just like my country, I'm young, scrappy, and hungry, And I'm not throwing away my shot!

「私は諦めないぞ。諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ」

I'm'a get scholarship to King's College I prob'ly shouldn't brag, but dag, I amaze and astonish. The problem is I got a lot of brains, but no polish I gotta holler just to be heard. With every word I drop knowledge!

「キングズ・カレッジで学位を得たら、自慢はしないけれど、ああ、たくさん知識を詰め込み過ぎるのが悩みの種になるかもだけど、あらゆる言葉で知識をひけらかして大声で言って回ったら粋じゃないってことはわかっている」

I'm a diamond in the rough, a shiny piece of coal Tryin' to reach my goal, my power of speech: unimpeachable. Only nineteen, but my mind is older. These New York City streets getting colder, I shoulder Ev'ry burden, ev'ry disadvantage I have learned to manage, I don't have a gun to brandish. I walk these streets famished. The plan is to fan this spark into a flame But damn, it's getting dark, so let me spell out my name, I am the— 

「私は荒削りのダイヤモンド、輝く石炭の一片。目標を達成すべく努力する。私の弁舌にはけちがつけられない。まだ十九歳だが精神は十分に成熟している。ニュー・ヨーク・シティの通りが寒くなると、いろいろ大変なことがあるけれど、何とかできるようになった。私は振り回すような銃を持っていない。通りをお腹を空かせて歩く。何とか火を熾して明るくしようとする。でも暗くなったら私の名前をはっきりと告げよう」


HAMILTON, LAFAYETTE, MULLIGAN, LAURENS: 

A-L-E-X-A-N-D-E-R—we are—meant to be... 

「すなわちALEXANDERという名前を」


HAMILTON: 

A colony that runs independently. Meanwhile, Britain keeps shitting on us endlessly. Essentially, they tax us relentlessly, Then King George turns around, runs a spending spree. He ain't never gonna set his descendants free, So there will be a revolution in this century. Enter me! 

「植民地は自立しているのに、イギリスは我々の上にずっと居座っている。すなわち、我々に容赦なく課税する。国王ジョージ3世は驚いたことに金遣いが荒い。彼は臣民を自由にしようとはしないのだ。だから今世紀に革命を起こそう。私とともに」


LAURENS, LAFAYETTE, MULLIGAN: 

(He says in parentheses) 

「(彼はついでに言う)」


HAMILTON: 

Don't be shocked when your hist’ry book mentions me. I will lay down my life if it sets us free. Eventually, you'll see my ascendancy, 

「歴史の本に私の名前が出てきてもびっくりしないように。もし我々の自由のためなら私は命を賭けるだろう。君達はきっと私が立身出世するのを見るだろう」


HAMILTON and (LAURENS): 

And I am not throwing away my shot. (my shot!) I am not throwing away my shot. (my shot!) Hey yo, I'm just like my country, I'm young, scrappy, and hungry And I'm not throwing away my shot. (And I'm not throwing away my shot.) 

「私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ」


HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS, LAFAYETTE: 

I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I'm just like my country, I'm young, scrappy, and hungry And I'm not throwing away my shot. It's time to take a shot! 

「私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ。さあ今こそ一杯ひっかける時だ」


LAFAYETTE:

I dream of life without the monarchy. The unrest in France will lead to 'onarchy 'Onarchy?" How you say, how you say, "anarchy?" When I fight, I make the other side panicky. With my—

「君主なき生活を私は夢見ている。フランスにおける騒擾はonarchyに至るだろう。onarchy・・・・ああ無政府状態と言うんだね。私が戦えば、敵側をパニックに陥れるぞ・・・」


HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS, LAFAYETTE: 

Shot! 

「砲弾で」


MULLIGAN: 

Yo, I'm a tailor's apprentice. And I got y'all knuckleheads in loco parentis. I'm joining the rebellion cuz I know it's my chance To socially advance, instead of sewin' some pants! I'm gonna take a—

「私は仕立て屋の徒弟。おまえ達の面倒を見てやるよ。革命に参加するのは社会の階梯を登るチャンスだからさ。ズボンを縫っているよりもいいだろう。私は・・・」


HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS, LAFAYETTE: 

Shot! 

「やってみたいんだ」


LAURENS: 

But we'll never be truly free Until those in bondage have the same rights as you and me. You and I. Do or die. Wait till I sally in On a stallion with the first black battalion. Have another—

「でも束縛されている者達が君達や私と同じ権利を持つまで我々は本当に自由になったわけじゃないんだ。君達や私はやるか死ぬかだ。最初の黒人部隊を結成して馬に乗って突撃するまで待て。そして・・・」


HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS, LAFAYETTE: 

Shot! 

「もう一撃」


BURR: 

Geniuses, lower your voices. You keep out of trouble, and you double your choices. I'm with you, but the situation is fraught. You've got to be carefully taught: If you talk, you're gonna get shot! 

「英才君たちよ、声を小さくしておけよ。トラブルに巻き込まれないようにすれば、選択肢が増える。私は君達に味方したいが、ただ状況は難しい。よくよく覚えておけよ、もしぺらぺら喋れば、撃たれてしまうってことをな」


HAMILTON: 

Burr, check what we got. Mr. Lafayette, hard rock like Lancelot, I think your pants look hot, Laurens, I like you a lot Let's hatch a plot blacker than the kettle callin' the pot...What are the odds the gods would put us all in one spot, Poppin' a squat on conventional wisdom, like it or not, A bunch of revolutionary manumission abolitionists? Give me a position, show me where the ammunition is! Oh, am I talkin' too loud? Sometimes I get over excited, shoot off at the mouth. I never had a group of friends before, I promise that I'll make y'all proud.

「バー、我々が得たものを見てほしい。ラファイエットはランスロットのように堅固。あなたのズボンはローレンスのようにいかしている。私はあなたを気に入っている。深鍋よりも真黒な陰謀を巡らそう。神が我々を一箇所に集めたのは何という恩恵だろう。何でもいいから常識から飛び出そうぜ。革命的な奴隷解放論者というのはどうかな。持ち場を私に与えよ、弾薬はどこか教えてくれ。おお、私は声が大きすぎるかな。時に私は興奮しすぎてぺらぺら喋ってしまう。君たちが私を誇りに思えるようになると私が約束できるまで決して友達の輪に入らない」


LAURENS: 

Let's get this guy in front of a crowd.

「この男をみんなの先頭に」


COMPANY: 

I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I'm just like my country, I'm young, scrappy, and hungry And I'm not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I'm just like my country, I'm young, scrappy, and hungry. And I'm not throwing away my shot. 

「私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ」


LAURENS and (HAMILTON, LAFAYETTE, MULLIGAN): 

Ev'rybody sing: Whoa, whoa, whoa (Whoa! Whoa! Whoa!) Hey! Whoa! (Whoa!) Wooh! Whoa! (Whoa!) Ay, let 'em hear ya! Let'go! (Yea! Whoa! Whoa! Whoa!) 

「みんな歌え。ウォー、ウォー、ウォー、ウォー、さあ響かせよう」


LAURENS and (COMPANY): 

I said, shout it to the rooftops! (Whoa!) Said to the rooftops!(Whoa!) Come on! (Yea!) Come on, let's go!

「さあ一緒に。屋根の上まで聞こえるように叫べと言うぞ。屋根の上までだ。さあさあ一緒に」


LAURENS: 

Rise up! When you're living on your knees, you rise up. Tell your brother that he's got to rise up. Tell your sister that she's got to rise up. 

「跪いて生きているなら立ち上がるんだ。立ち上がれ。兄弟に伝えるんだ。立ち上がれと。姉妹に伝えるんだ。立ち上がれと」


LAURENS & ENSEMBLE and (COMPANY): 

When are these colonies gonna Rise up? (Whoa! Whoa! Whoa!) When are these colonies gonna rise up (Whoa!) When are these colonies gonna rise up (Whoa!) When are these colonies gonna rise up? (Whoa) Rise up! (Rise up!) 

「植民地が立ち上がる時(ウォー、ウォー)、植民地が立ち上がる時(ウォー、ウォー)、植民地が立ち上がる時(ウォー、ウォー)、植民地が立ち上がる時(ウォー、ウォー)。立ち上がれ」


Hamilton alone.


HAMILTON: 

I imagine death so much it feels more like a memory When's it's gonna get me? In my sleep? Seven feet ahead of me? If I see it coming, do I run or do I let it be? Is it like a beat without a melody? See, I never thought I'd live past twenty Where I come from some get half as many. Ask anybody why we livin' fast and we Laugh, reach for a flask, We have to make this moment last, that's plenty.

「私はまるで死を本物のように実感している。いつ死は私を捕えるのか。寝ている時にか。私の7フィート先にいるのか。もし死が迫っているのを知れば、私は逃げるのか、なすがままに任せるのか。死は前奏なしで突然、襲って来るのか。ああ、私は生きて20歳を迎えられるとは思っていなかった。なにしろ私はせいぜいその半分しか生きられない者がいる場所から来たのだから。我々がなぜ生き急ぎ、笑うのか誰かに聞いてみよ。一杯飲もう。これが最後だ。もう十分だから」


Hamilton joins the group, and we see that he is now speaking to a larger crowd.


HAMILTON:

Scratch that, This is not a moment, it's the movement Where all the hungriest brothers with something to prove went. Foes oppose us, we take an honest stand, We roll like Moses, claimin' our Promised Land. And? If we win our independence? 'Zat a guarantee of freedom for our descendants? Or will the blood we shed begin an endless Cycle of vengeance and death with no defendants? I know the action in the street is excitin', But Jesus, between all the bleedin' 'n fightin' I've been readin' 'n writin'. We need to handle our financial situation. Are we a nation of states? What's the state of our nation? I'm past patiently waitin'! I'm passionately smashin' every expectation, Every action's an act of creation! I'm laughin' in the face of casualties and sorrow, For the first time, I'm thinkin' past tomorrow.

「これは小さな動きではなく大きな胎動なのだと書きなぐれ。何か証を立てようと野心を持った兄弟が行くところ、我々の前に立ちはだかる敵がいる。我々は率直な態度を示すのだ。我々は約束の地を求めてモーゼのように前進する。それからもし我々が独立を勝ち取ったら。子孫のために自由を保障できたら。我々が流した血は、被告人なき無限の復讐と死の連鎖を生むのか。路上での行動は血沸き肉おどるもの。でもなあ、すべての流血と闘争の間に、私は読んだり書いたりしてきた。我々は財政を確立する必要がある。我々は1つの国民になれるのか。わが国の状況はどうなのか。私はじっと待っている。すべての期待を押し殺してきた。あらゆる行動が創造である。どんな残虐行為や悲しみの前でも私は笑っている。さしあたってはこれから先の明日を考えよう」


HAMILTON & COMPANY: 

And I am not throwin' away my shot I am not throwin' away my shot. Hey, yo, I'm just like my country, I'm young, scrappy, and hungry And I'm not throwin' away my shot. 

「私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私は諦めないぞ。私はこの国にふさわしく、若くて喧嘩っぱやくて野心的だ。だから私は諦めないぞ」


HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS and (ENSEMBLE): 

We gonna rise up! Time to take a shot! (Not thrown’ away My shot.) We gonna rise up! Time to take a shot! (Not throwin’ away My shot.) We're gonna (We're gonna Rise up! Rise up!)  

「我々は立ち上がる。今こそやるべき時だ(諦めるな)。我々は立ち上がる。今こそやるべき時だ(諦めるな)。我々は立ち上がる。今こそやるべき時だ(諦めるな)。我々はやるぞ(我々はやるぞ。立ち上がれ、立ち上がれ)」


HAMILTON and (ENSEMBLE): 

It’s time to take a shot! (Rise up! Rise up!)

「今こそやるべき時だ(立ち上がれ、立ち上がれ)」


HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS and (ENSEMBLE): 

It's time to take a shot! (Rise up!) Take a shot! (Rise up!) Shot! (Ri-ri-ri) Shot! A-yo, it's Time to take a shot! (Time to take a shot!) Time to take a shot! (Time to take a shot!) And I am—(And I am—)

「今こそやるべき時だ(立ち上がれ)。やるべき時だ。そして、私は(そして、私は)」


COMPANY: 

Not throwin' away my shot!

「諦めないぞ」


End of song. Hamilton, Laurens, Mulligan & Lafayette are back in the tavern, after several drinks.


総合目次